|
Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn « co-i disegni de l’autô Traduçiòn da-o françéize
a-o zenéize
[Der kleine Prinz / The Little Prince / Le Petit Prince]
Zeneize / Genovese / Genuesisch / Ligure / Ligurisch 96 Seiten € 16,00 |
||
»Le Petit Prince«, übersetzt in die Sprache
von Genua, der Hauptstadt der italienischen
Region Ligurien. Das Ligurische ist als eine
eigenständige romanische Sprache anzusehen, die von
annähernd zwei Millionen Sprechern in Norditalien, Südwestfrankreich
und Monaco gesprochen wird.
Sto chì o l’è, pe’ mì, o ciù béllo e o ciù triste paizàggio dö mondo. O l’è o mæximo paizàggio dö fœggio preçedente, ma l’ò disegnòu ’na vòtta de ciù pe’ mostràvelo ben. O l’è chì che o prinçipìn o l’à fæto a sò appäisciòn insciâ tæra e dappeu o l’è scompäìo. Amïæ attentamente sto paizàggio, de mòddo da ëse ben segùi de savéilo reconosce, se voiätri viægiæ ’n giorno in Àfrica, intô dezèrto. E se o ve càpita de passâ de chì, ve ciammo sto piaxei in zenòggio, no fæve piggiâ dä spréscia, aspetæ ’n pitìn giusto sotta ä stélla! Se aloa un figgeu o l’arriva vèrscio voiätri, se o rïe, se o gh’à i cavélli dö cô de l’öu, se o no rispònde quando un o ghe fa dë domande, indoviniê ben chi o l’è. Aloa, sei bravi! No me lasciæ coscì triste: scrivème fito ch’o l’è ritornòu... | |||