»Le
Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins
»Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten
»langue d’oc« (Okzitanisch).
E tornet vers lo rainard : « Adiussiatz , diguet-eu … – Adiussiatz
, diguet lo rainard. Vaquí
mon secret . Es plan simple : vesem ben mas coma lo cuer . L’essencial
se pòt pas veire per los uelhs .
– L’essencial se pòt pas veire per los uelhs, tornet
dire lo prinçonet, per fin de se suvenir .
– Quo es lo temps qu’as perdut per
ta ròsa que fai ta ròsa tant importanta .
– Quo es lo temps qu’ai perdut per
ma ròsa … faguet lo prinçonet, per fin de se suvenir
.
– Los òmes an obludat questa vertat, diguet lo rainard.
Mas la deves pas obludar. Devenes responsable per
totjorn de çò qu’as amistonat. Ses responsable de
ta ròsa …
– Sei responsable de ma ròsa … », tornet
dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.
|