|
Übersetzung des Klassikers ins Andalusische, einen spanischen
Dialekt, der in Andalusien, Ceuta, Melilla
und Gibraltar beheimatet ist.
Una beh, kuando yo
tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento’e la
zerba bihen ke ze yamaba “Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)”. En é ze
figurabaa una bixa boa tragándoze una fiera. Ahkí de zegío ze be una
kopia’e la imahen. En er libro rezaba: “Lah bixah boah ze tragan enterah
a zuh prezah, zin mahkal-lah. Aluego ya no eh ehpaká’e menearze i ze
duerme de mientra ke le duran loh zeih mezeh de zu dihehtión”. M’enrié,
entoze, a reflezionà hondo arreó’e lah abenturah de la hungla, a la beh
ke konzigí de garabateà kon un lapih de koló mi primer dibuho. Mi dibuho
número 1. |
|