Les parlers du Croissant
sont traditionnellement pratiqués au centre de la France,
sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des
langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits
caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des
langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Le nothois ou parler de Noth (Creuse), dans lequel est traduite cette
version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du
Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction
qui suit a été produite dans le parler du hameau du Boscavillot (Le Bôcavilo).
|
Une vè, y deuïe avére sié-z-an,
y veudjè une brave imaje d’un livre so’lou bô vièrje que s’ap’lève Istouârâ
Vécudâ. Qua r’prèsantève un’aspi boa qu’avalève une baite sôvaje. Vétchi
la copi dô déssin.On disève dé l’livre : « Lou aspi boa avalan lâ baitâ
qu’y’atrapan toutâ antchérâ, san lâ mâchâ. Apré, y poudan pu boujâ é
y dorman pandan lou sié maï qu’y passan à dijèrâ. » Qua fai qu’y réfléchissè
bauco so’lâ avanturâ d’la jungle é, à mon tour, y réussissè avèque un
créïon d’coulëur, à trassâ mon premié déssin. Mon déssin numèro 1 [un]. |