Neu / New in 2012

 

113

»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«.

Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt.

114

Michael Werner (transl.), « Es globbt beim Sammy in der Nacht ». Pennsylvania German translation of one of the most original German children’s books.

115

« Li niût d’vant l’ Nowé »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon.

116
« Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain.
117

Wilhelm Busch, « Max et Maurice ». Histoire ed capénoules in sièpt farces.
Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte.

118
Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера.

Neu / New in 2011

98
Antoine de Saint-Exupéry » Lou Princihoun «

»Le Petit Prince« in einer neuen Übersetzung ins Provenzalische, einer im Südosten Frankreichs beheimateten langue d’oc.

»Le Petit Prince« en provençal (prouvençau), langue d’oc du sud-est de la France. Nouvelle traduction.

99

Antoine de Saint-Exupéry » Ri ch’uti’ajpop «

»Le Petit Prince« in Kaqchikel, einer Maya-Sprache, gesprochen von ca. 500.000 indigenen Einwohnern in Zentral-Guatemala.

100
Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn «

»Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien).

101
Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien).
102
» Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial!
103
» Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt).
104

Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation.

Bilingual Edition: English and German

105

Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied.

Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar.

106

Wilhelm Busch /Arndt Immo Richter, » Max un Moritz «. En Fleetsengeschicht mit sööben Dullerien. Op Platt nohvertellt.

Eine wunderschöne plattdeutsche Übertragung des berühmten Klassikers!

107

Heinrich Hoffmann / Karin Jung, » Der Scherenschnitt-Struwwelpeter «.

Mit Scherenschnitten neu illustriert von Karin Jung

108
Antoine de Saint-Exupéry » Lo Prinçonet «

»Le Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins »Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten »langue d’oc« (Okzitanisch).

109
Antoine de Saint-Exupéry » Al Principén «

»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt.

110

Antoine de Saint-Exupéry » Di litj Prins «

»Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache.

111
Wilhelm Busch, » Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas «.

Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien).

112

Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «.

Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche).

 

Home