Neu / New in 2012
|
113
|
»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«. Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt. |
|
|
114
|
Michael Werner (transl.), « Es globbt beim Sammy in der Nacht ». Pennsylvania German translation of one of the most original German children’s books. |
|
|
115
|
The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon. |
|
|
116
|
« Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain. | |
|
117
|
Wilhelm Busch, «
Max et Maurice ». Histoire ed capénoules in sièpt
farces. |
|
|
118
|
Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера. |
Neu / New in 2011
|
98
|
Antoine de Saint-Exupéry »
Lou Princihoun «
»Le Petit Prince« in einer neuen Übersetzung ins Provenzalische, einer im Südosten Frankreichs beheimateten langue d’oc. »Le Petit Prince« en provençal (prouvençau), langue d’oc du sud-est de la France. Nouvelle traduction. |
|
|
99
|
Antoine de Saint-Exupéry » Ri ch’uti’ajpop « »Le Petit Prince« in Kaqchikel, einer Maya-Sprache, gesprochen von ca. 500.000 indigenen Einwohnern in Zentral-Guatemala. |
|
|
100
|
Antoine de Saint-Exupéry »
O Prinçipìn «
»Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien). |
|
|
101
|
Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien). | |
|
102
|
» Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial! | |
|
103
|
» Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt). | |
|
104
|
Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation. Bilingual Edition: English and German |
|
|
105
|
![]() |
Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied. Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar. |
|
106
|
Wilhelm Busch /Arndt Immo Richter, » Max un Moritz «. En Fleetsengeschicht mit sööben Dullerien. Op Platt nohvertellt. Eine wunderschöne plattdeutsche Übertragung des berühmten Klassikers! |
|
|
107
|
Heinrich Hoffmann / Karin Jung, » Der Scherenschnitt-Struwwelpeter «. Mit Scherenschnitten neu illustriert von Karin Jung |
|
| 108 |
Antoine de Saint-Exupéry »
Lo Prinçonet «
»Le Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins »Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten »langue d’oc« (Okzitanisch). |
|
| 109 |
Antoine de Saint-Exupéry »
Al Principén «
»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt. |
|
| 110 |
Antoine de Saint-Exupéry » Di litj Prins « »Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache. |
|
| 111 |
Wilhelm Busch, »
Lès sèt´ furdin.nes di
Djîles èt Toumas «.
Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien). |
|
| 112 |
Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «. Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche). |