- Struwwelpeter
- Max und Moritz
- Der Kleine Prinz / Le Petit Prince / The Little Prince
- Die Häschenschule
- Etwas von den Wurzelkindern
- Oh, wie schön ist Panama


- Alemannisch
- Aramäisch
- Bairisch

- Dialetti italiani
- Elsass
- Englisch
- Friesisch
- Griechisch
- Hessisch
- Kreolsprachen / Creoles
- Latein
- Pennsylfaanisch - Deitsch
- Pfalz & Pfälzisch
- Polnisch
- Russisch
- Schwäbisch
- Sorbisch

- Weihnachten
- Verschiedenes
- CDs

 
 
 
 
 

Struwwelpeter

Heinrich Hoffmann, » Der Mini-Struwwelpeter «.

Originalausgabe des zeitlosen Kinderbilderbuchs im Mini-Format 11,5 x 11,5 cm.

Walter Sauer, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann. Bibliographie der Sekundärliteratur.

Zweite, aktualisierte Auflage.

Heinrich Hoffmann / Lech Konopiński, » Piotruś Rozczochraniec « Wesołe historyjki i zabawne rysunki.

Endlich eine neue polnische Übersetzung des »Struwwelpeter«, die erste seit über 150 Jahren! Zweisprachig: Polnisch und Deutsch

Rosmarie Wiegand / Walter Sauer (Übers.), » De Strubelpeter uf Alemannisch «.

Hier präsentieren sich der gute (?) alte Struwwelpeter und seine Kameraden – einschließlich der bedauernswerten Pauline – auf Alemannisch. Ein origineller Mundartspaß für alle, die die alemannische Sprache lieben.

Heinrich Hoffmann, u.a.,

» Der Mundart-Struwwelpeter. Originalfassung … und Übertragungen in 27 deutsche Mundarten. «

Heinrich Hoffmann/Walter Sauer, » De Pälzer Struwwelpeder. «

Luschdische Gschischde un drollische Bilder.

Heinrich Hoffmann / Víctor Canicio (Trad.), Pedro Melenas. Historias muy divertidas y estampas aún más graciosas.

Der spanische Struwwelpeter! Zweisprachige Ausgabe: Spanisch und Deutsch.

Heinrich Hoffmann /Raymond Matzen (Trad.), » D’r Strosburjer Strüwwelpeter «

Version du »Struwwelpeter« en alsacien bas-rhinois (parler de Strasbourg).

Heinrich Hoffmann / Danielle Crévenat-Werner (Trad.), » De Strüwwelpeter üs’m krùmme Elsàss «

Version du « Struwwelpeter » dans le parler de l’« Alsace bossue ».

Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Lambada Struwwelpejda «

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: im rheinfränkischen Dialekt der südhessischen Gemeinde Lampertheim, Kreis Bergstraße.

Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Struwwelpeder uf Hessisch «

Den rund achtzig deutschen Mundartfassungen gesellt sich dieser hessische „Struwwelpeter“ im Frankfurter O-Ton hinzu.

»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«.

Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt.

Der Kinderbuchklassiker im deutschen Original und in weiteren sechs Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Lateinisch und Esperanto. Ein absoluter mehrsprachiger Spaß!


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann / Karin Jung, » Der Scherenschnitt-Struwwelpeter «.

Mit Scherenschnitten neu illustriert von Karin Jung

Heinrich Hoffmann / Fritz Kemmler, » Be Siwarde þam sidfeaxan «. Myrge mæþelword ge lustbære licnessa.

Old English translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« – for all friends of English Medievalism.

Heinrich Hoffmann / Meinrad Spinner / Walter Sauer, » Da Boarische Struwwepeta «. Gspaaßige Gschichtn und lustige Böidl.

Originelle Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Bairische: Ein echt bayerisches »Schmankerl«!

Heinrich Hoffmann / André Capron, » Piérót Tiète d’Urchon «.
Istwâres plêsantes èyét imâjes pou vous fē rîre.

Traduction en picard borain du Struwwelpeter.
Heinrich Hoffmann, » Der Struwwelpeter. Lustige Geschichten und drollige Bilder « – Originalausgabe für die ganze Familie.

Der deutsche Kinderbuchklassiker in einer anspruchsvollen, bibliophilen Neuausgabe mit einem »Vorwort für Kinder« von Walter Sauer und einem »Nachwort für Eltern« von Ulrich Wiedmann.
Heinrich Hoffmann / Jacobus Q. Smink, » Smoarge Piter « of fleurige ferhalen en grappige printen.

Fryske oersetting fan Jacobus Q. Smink

Friesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.

Heinrich Hoffmann / Walter Sauer, » Piers Dischevele «. Myrie tales and gladde ymages

Verse translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« into Chaucer’s language (London, c1400).

Heinrich Hoffmann / Earl C. Haag, » Der Schtruwwelpitter «. Gschpassiche Gschichde un lecherliche Pickders

»Der Struwwelpeter« in einer Fassung auf »Pennsylvaanisch Deitsch / Pennsylvania German / Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in den Vereinigten Staeten und Kanada.
Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, » De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle  un gspässische Bilder.

Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat.

Heinrich Hoffmann / Jack Thiessen, » Dee Buzhakopp-Peeta «. Spossje Jeschijchte un drollje Bilda opp Plautdietsch äwasat.

»Der Struwwelpeter« in der Sprache der Russlandmennoniten (Mennonitisches Niederdeutsch / Mennonite Low German).
Heinrich Hoffmann / Grigorij Pevzner, » Стёпа-растрёпа «. Занимательные истории и забавные картинки.

Двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Перевод с немецкого Григория Певзнера
Heinrich Hoffmann / Michael Fritz, » Dr sächssche Schdrubelbeder «. Ulkche Geschichden un butzche Bilder.


Ei verbibbch: eine Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Sächsische!

Heinrich Hoffmann / Gretchen Grosser, » Tuusterpäiter « Pläsierdelke Dööntjene un snurrige Bielden.

Saterfriesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.

Heinrich Hoffmann / Jean-Luc Fauconier, » Piêre al Bousséye «. Djwèyeûsès quétes èyèt droles d’imâdjes.

La traduction de «Struwwelpeter» qui est proposée ici, « Piêre al Bousséye « (Pierre à la Touffe), use de la langue wallonne parlée à Châtelet en Belgique.

Heinz Klee / Walter Sauer, » De Vernema Struwwelpejda «. Em Dokda Heinrich Hoffmann soin beriehmda »Struwwelpeter« uff Vernemarisch umgedischt.

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: diesmal im Dialekt der südhessischen Stadt Viernheim, originell – und original im Idiom der alteingesessenen „Vernema“.

Heinrich Hoffmann, » Der Sütterlin-Struwwelpeter / «

Der altbekannte »Struwwelpeter« in der altmodischen »Sütterlinschrift«, einer Variante der deutschen Schreibschrift, die im Jahre 1915 in den deutschen Schulen eingeführt und bis in die vierziger Jahre als Gebrauchsschrift verwendet wurde. Auch zum Lesenlernen!

Heinrich Hoffmann, » 蓬头彼得 / Der Struwwelpeter «

Zweisprachige Ausgabe: Chinesisch und Deutsch / 双语版:中文和德文

Walter Sauer / Fritz Kredel, »De Oudewäller Struwwelpäider«. Luschdische Geschichde un ulgische Bilder fer kloane un grouße Oudewäller Kinner.

Das Kultbuch »Der Struwwelpeter« von Heinrich Hoffmann in völlig neuem Odenwälder Gewand: mit Bildern von Fritz Kredel und Versen von Walter Sauer.

Louis Wain | Norman Gale | Walter Sauer, » Der Katzen-Struwwelpeter – Slovenly Kittens «

Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain!

Robert Colling-Pyper / Margaret Stavridi, » Schicklgrüber – Some Cautionary Tales of Modern Times « (Englisch und Deutsch)

Eine höchst originelle englische politische Struwwelpeterparodie, die während des Zweiten Weltkriegs in Kalkutta erschien. Ein Meisterwerk der Polit-Satire und Karikatur. Hitler als »Cruel Adolf«, Hess als »Flying Rudolf« usw.

Heinrich Hoffmann, » Savruk Peter / Der Struwwelpeter «

Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer türkischen Übersetzung.
En meshur alman çocuk kitabinin ilk defa türkçe tercümesi.

Heinrich Hoffmann, » Der Strûbel-Pêter «

Das bekannteste deutsche Kinderbuch in einer mittelhochdeutschen Übersetzung.

Heinrich Hoffmann, » The English Struwwelpeter. Pretty Stories and Funny Pictures «

Die »klassische«, erste englische Übersetzung des »Struwwelpeter« von 1848, 160 Jahre nach ihrem ersten Erscheinen neu herausgegeben.

Heinrich Hoffmann, » Dr elsassisch Strubelpeter – Pierre l’Ebouriffé «

Edition bilingue: Alsacien et français. Zweisprachige Ausgabe: Elsässisch und Französisch.

Franz Schlosser , »De Schiwwerstädter Struwwelpeder«

Ein ganz auf die vorderpfälzische »Rettichstadt« Schifferstadt zugeschnittener »Struwwelpeter«
- mit einer neuen englische Übersetzung.

Maridl Innerhofer, Dr Sidtiroler Strublpeatr

Der berühmt-berüchtigte Struwwelpeter in neuem sprachlichen Gewand aus Südtirol: eine übersetzerische Meisterleistung und »a schians Bildrbuach drzua«.

Karl Hobrecker / M. Avierinós, » Rundfunk-Struwwelpeter «

Kommentierter Nachdruck der Ausgabe von 1926. Leporello. Ein ebenso originelles wie witziges Zeugnis aus der Frühzeit des deutschen Rundfunks und zugleich eine gekonnte Parodie des bekanntesten deutschen Kinderbuches.

Walter Sauer, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann

Diese Bibliographie der Sekundärliteratur verzeichnet 570 Einzeltitel zu Heinrich Hoffmann, seinem berühmten Bilderbuch und dessen Wirkungsgeschichte.
Walter Sauer (Hrsg.),  Der €uro-Struwwelpeter

10 €uro-Länder – 10 Sprachen: je eine der 10 Struwwelpetergeschichten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Letzeburgesch, Spanisch, Niederländisch und Griechisch.
Max und Moritz

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De badische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwestreich uff Badisch umgedicht. Mundartübertragung ins südfränkische Badisch (Brigandendeutsch)

Wilhelm Busch / Sebastian Unbehauen, » Dr Hohaloher Max un Moritz «.

A Lumbegschicht in siewe Straach.

Wilhelm Busch, » Max und Moritz «.

Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Originalausgabe. Mit einem Nachwort von Hans Ries.

Wilhelm Busch / Lech Konopiński, » Maks i Moryc. Dzieje figlarzy w siedmiu psotach. «

Wydanie dwujezyczne: polskie i niemieckie. Zweisprachige Ausgabe: Polnisch und Deutsch

Wilhelm Busch / James Krüss, » Maks en Morits. Herrem seeben Greowhaiten en deät En dearfan …«

Uun ’t Halunder oawerdrain fan James Krüss. Zweisprachige Ausgabe: Helgoländer Friesisch (Halunder) und Deutsch

Wilhelm Busch / Anna Gantzel / Meinert Nielsen, » Maks en Moorits. Soowen Boofstreeken «

Zweisprachige Ausgabe: Sylter Friesisch (Sölring) und Deutsch

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De Pälzer Max un Moritz. «

Em Willem Busch soi Lausbuwegschischde ins Pälzische iwwersetzt.

Wylem Buš / Pětš Janaš, »Maks a Moric«.

Sedym tšojeńkow wo złyma gólcoma. Wilhelm Buschs Meisterstück meisterhaft ins Wendische/Niedersorbische übersetzt.

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De hessische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwegeschischde ins Hessische iwwersetzt.

Wilhelm Busch / Markus Manfred Jung, » De alemannischi Max un Moritz «.

E Luusbuebegschicht mit sibe Lumpereie.

Wilhelm Busch, « Max et Maurice ».

Histoire ed capénoules in sièpt farces.
Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte.

Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ».

Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера.

Wilhelm Busch, » Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas «.

Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien).

Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «.

Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche).

Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien).
» Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial!
» Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt).
Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation. Bilingual Edition: English and German

Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied.

Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar.

Wilhelm Busch /Arndt Immo Richter, » Max un Moritz «. En Fleetsengeschicht mit sööben Dullerien. Op Platt nohvertellt.

Eine wunderschöne plattdeutsche Übertragung des berühmten Klassikers!

Meinrad Spinner / Walter Sauer, Da boarische Max und Moritz

Die notorischen Bösewichter Max und Moritz sind hier echte kleine Bayern geworden und treiben konsequenterweise ihr erfinderisches Unwesen in bayrische Mundart.
John Birmelin, Hans un Yarick – Max and Moritz

Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert.
Mary Galiatsatos, Maks kai Morits

Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs.
Jack Thiessen, Max enn Moritz

Eine zweisprachige Max-und-Moritz-Ausgabe: Hochdeutsch und Plautdietsch, übersetzt vom besten Kenner der mennonitisch-niederdeutschen Sprache.
Yves Bisch,  D'r elsassische Max un Moritz

Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist.
Der Kleine Prinz

Antoine de Saint-Exupéry, » Książę Szaranek «.

Übersetzung in den großpolnischen Dialekt (Dialekt Wielkopolski). Tłumaczenie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na dialekt wielkopolski.

Antoine de Saint-Exupéry, » De Miki Prins «.

Übersetzung in die Plansprache Uropi.

Antoine de Saint-Exupéry, » Ol Principì «.

Übersetzung in den italienischen Dialekt der Region Bergamo.

Antoine de Saint-Exupéry / Nicolas Quint / Siddig Kurmal, » Ţɛ̀ɛlέny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny «.

Übersetzung des Klassikers ins Koalib, eine Niger-Kongo-Sprache, die im Sudan gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, » The Little Prince «.

Neuübersetzung des Klassikers ins amerikanische Englisch.

Antoine de Saint-Exupéry / Aleandro Lombardi / Federica Urbani, » Ru Prengeparielle «.

Übersetzung des Klassikers ins Molisano, einen italienischen Dialekt, der in der Molise-Region entlang der adriatischen Küste Süditaliens gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry / Shloyme Lerman, » Der kleyner prints «.

Übersetzung des Klassikers ins Jiddische. Zweisprachige Ausgabe mit dem französischen Original. Tsvey shprakhike oysgabe mit dem frantseyzishn original.

Antoine de Saint-Exupéry / Alfredo Facchini (Fredón), » Al Principìn «.

Übersetzung des Klassikers in den italienischen Dialekt von Mantua (Mantovano)

Antoine de Saint-Exupéry / Roger Viret (Rojé Virè), » Lè Ptyou Prinso «

Übersetzung des Klassikers in den frankoprovenzalischen Dialekt Savoyard-Albanais.

Antoine de Saint-Exupéry, » De klääne Prins «.

Übersetzung ins Westpfälzisch-Saarländische.

Antoine de Saint-Exupéry, » Èl pètit Prince «.

Übersetzung ins »Gaumais«, einen französischen Dialekt im äußersten Süden Belgiens.

Antoine de Saint-Exupéry, » De kloine Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in den südfränkischen Dialekt (Badisch)

Antoine de Saint-Exupéry, » Der kleine Prinz / Le Petit Prince «.

Neuübersetzung aus dem Französischen. Zweisprachige Ausgabe: Deutsch / Französisch

Antoine de Saint-Exupéry, » El Principén «.

Übersetzung in den Dialekt von Pesaro (Italien)

Antoine de Saint-Exupéry, » Lu Principinu «.

Übersetzung ins nördliche Salentino, eine romanische Sprache Süditaliens

Antoine de Saint-Exupéry, » De kläne Prinz «.

Übersetzung ins »Kurpfälzische«, einen rheinfränkischen Dialekt Süddeutschlands.

Antoine de Saint-Exupéry, » •−•• • / •−−• • − •• − / •−−• •−• •• −• −•−• • «.

Transkription des französischen Originals ins Morse-Alphabet

Antoine de Saint-Exupéry, » Tunkalenmaane «.

Übersetzung ins »Soninke«, eine in Mali (Westafrika) gesprochene Sprache.

Antoine de Saint-Exupéry, » Rey Siñu «.

Übersetzung ins »Kriyol di Sicor«, das portugiesischbasierte Kreol der Casamance-Region in Senegal, Westafrika.

Antoine de Saint-Exupéry, » El mouné Duc «.

Virai an beurguignon par Gérard Taverdet. Traduction de « Le Petit Prince » en bourguignon-morvendiau.

Antoine de Saint-Exupéry, » Te kleene Prins «.

Übersetzung ins Hunsrückische, die Sprache von Nachfahren deutscher Auswanderer in Südbrasilien.

Antoine de Saint-Exupéry, »Lu Principeddhu«

Etwas Besonderes: Erstmals wurde der »Kleine Prinz« ins Galluresische übertragen, eine romanische Sprache, die im Nordosten von Sardinien beheimatet ist.

Antoine de Saint-Exupéry, » Prispinhu «

»Le Petit Prince« erstmals in einer Übersetzung in die Kreolsprache der Kapverdischen Inseln.

Antoine de Saint-Exupéry, » Li P’tit Prince «

»Le Petit Prince« in einer Übersetzung ins Zentralwallonische der Stadt Namur (Belgien).

Antoine de Saint-Exupéry, » Ke Keiki Ali‘i Li‘ili‘i «

A translation of the French classic into Hawaiian (‘Ōlelo Hawai‘i), a Polynesian language and one of the official languages of state of Hawaii.

Antoine de Saint-Exupéry, » Li p’tit prince «

Übertragung des Klassikers » Le Petit Prince « ins Wallonische der belgischen Stadt Liège / Lüttich

Antoine de Saint-Exupéry » Al Pränzip Fangén «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Bolognesische, eine in der Provinz Bologna gesprochenen Varietäten der italienischen Sprache.

Antoine de Saint-Exupéry » El Princip Piscinin «

»Le Petit Prince«, in »lengua milanesa«, die Sprache Mailands, übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry » El Principe Picinin «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Venetische (Venezische), die romanische Sprache der norditalienischen Provinz Veneto.

Antoine de Saint-Exupéry » Lo Prinçonet «

»Le Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins »Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten »langue d’oc« (Okzitanisch).

Antoine de Saint-Exupéry » Al Principén «

»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry » Di litj Prins «

»Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache.

Antoine de Saint-Exupéry » Lou Princihoun «

»Le Petit Prince« in einer neuen Übersetzung ins Provenzalische, einer im Südosten Frankreichs beheimateten langue d’oc.

»Le Petit Prince« en provençal (prouvençau), langue d’oc du sud-est de la France. Nouvelle traduction.

Antoine de Saint-Exupéry » Ri ch’uti’ajpop «

»Le Petit Prince« in Kaqchikel, einer Maya-Sprache, gesprochen von ca. 500.000 indigenen Einwohnern in Zentral-Guatemala.

Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn «

»Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien).

Antoine de Saint-Exupéry, » ËL PËTIT PRECE «

»Le Petit Prince« in Borain, einer Variante der pikardischen Sprache, beheimatet in der sog. Borinage, einem kleinen Gebiet im Südwesten der belgischen Provinz Hainaut (Hennegau) in Wallonien.

Antoine de Saint-Exupéry, » An Pennsevik Byhan «

»Der kleine Prinz«, übersetzt ins Kornische (Kernewek), der keltischen Sprache in Cornwall (Großbritannien), die zzt. eine gewisse Wiederbelebung erfährt.

Antoine de Saint-Exupéry, » El Princhipiko «

»Der kleine Prinz«, übersetzt ins Ladino (Judenspanische), die bedrohte Sprache der sephardischen Juden.

Antoine de Saint-Exupéry, » Ten Maly Princ «

»Der kleine Prinz« auf Wendisch (Niedersorbisch), der westslawischen Sprache der kleinen sorbischen Minderheit in der Niederlausitz (Brandenburg).

Antoine de Saint-Exupéry, » u principinu «

»Der kleine Prinz«, erstmals in den italienischen Dialekt, bzw. die romanische Sprache Siziliens übertragen.

Antoine de Saint-Exupéry, » Be þam lytlan æþelinge «

A translation of the French classic into Old English (Anglo-Saxon), the historical variety of English spoken and written in the south of England around the year 1000 A.D.

Antoine de Saint-Exupéry, » De letj prens «

»Der kleine Prinz« kongenial übersetzt ins Fering, das Nordfriesische der Insel Föhr (Schleswig-Holstein).

Antoine de Saint-Exupéry, » De latje prins «

»Der kleine Prinz« wunderbar übersetzt ins Frasch, den nordfriesischen Dialekt der Bökingharde (Schleswig-Holstein).

Antoine de Saint-Exupéry, » El’ Pétit Prince «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Pikardische, die Sprache der Ch’ti, ein französischer Dialekt, der im Norden Frankreichs und im Südwesten Belgiens gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » Chan Ajau «

»Der kleine Prinz« in der Sprache der auf der Halbinsel Yucatan (Mexico) beheimateten Maya. »Yucateco« zählt zu den bedrohten Sprachen der Welt.

Antoine de Saint-Exupéry, » Luzzilfuristo «

Übersetzung des Kleinen Prinzen ins frühalemannisches Althochdeutsch, Ende 8. / Anfang 9. Jh. Ein cleverer Philologenspaß!

Antoine de Saint-Exupéry, » De kleine prins «

Erstmals wurde Der kleine Prinz ins Drents übersetzt, einen niedersächsischen Dialekt, der im Nordosten der Niederlande, in der Provinz Drenthe, gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » Mali Kraljič «

Übersetzung des Kleinen Prinzen in das Moliseslavische oder Na-našu, eine südslavische Sprache, die von der slavischstämmigen Minderheit in der süditalienischen Region Molise, Provinz Campobasso, gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » Die litje Prins «

Der kleine Prinz auf Saterfriesisch, einer (historisch gesehen: ostfriesischen) westgermanischen Sprache, die noch von circa 2000 Sprechern in vier Dörfern im Saterland gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » Şazadeo Qıckek «

Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Zazaki, eine indogermanische Sprache, die in Ostanatolien beheimatet ist.

Antoine de Saint-Exupéry, »Malkuno Zcuro« [»Le Petit Prince« – Aramäisch]

Aramäische Übersetzung des »Kleinen Prinzen« im Dialekt von Tur Abdin, »Surayt «. Weltweit das erste in modernem Aramäisch veröffentlichte Buch! Im aramäischen Alphabet und in lateinischer Transkription. Mit Vokabelhilfen.

Antoine de Saint-Exupéry, »Zistwar Ti-Prens«

» Le Petit Prince « - in Morisien (Mauritian Creole, Créole Mauritien), der kreolischen Muttersprache der meisten Einwohner der Insel Mauritius im Indischen Ozean.

Antoine de Saint-Exupéry, »Der glee Prins«

» Le Petit Prince « - in einer Ausgabe auf »Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in Amerika und Kanada.

Antoine de Saint-Exupéry, »Mały princ«

» Le Petit Prince « - jetzt erstmals ins Obersorbische übersetzt, einer westslawischen Sprache, die in der Gegend um Bautzen, Kamenz, Hoyerswerda, Weißwasser (Sachsen) beheimatet ist.

Antoine de Saint-Exupéry, »Amiro Zcuro«Der Kleine Prinz auf aramäisch (syrisch)

Übertragung des französischen Klassikers in die traditionelle Sprache der Liturgie. Als Faksimile nach einem von Pfr. Bedros Ögünç kalligraphierten Manuskript gedruckt.

Antoine de Saint-Exupéry, »Njiclu amirarush«

Etwas Besonderes: erstmals wurde der »Kleine Prinz« in die aromunische Sprache übertragen.

Antoine de Saint-Exupéry, »Kocnay Shahzada«

»Der kleine Prinz« in Pashto (Afghan), einer der beiden Amtssprachen in Afghanistan; auch in Pakistan gesprochen.

Antoine de Saint-Exupéry, »Y Tywysog Bach«

Eine getreue Übersetzung des französischen Klassiker in die walisische (kymrische) Sprache.

Antoine de Saint-Exupéry, »Lisslprinsn«

Eine Übersetzung des französischen Klassiker in das Idiom einer aktiven sprachlichen Minderheit in Schweden.

Antoine de Saint-Exupéry, » Daz prinzelîn «

Der kleine Prinz authentisch ins Mittelhochdeutsche des 13. Jahrhunderts übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry, » The litel prynce «

The Little Prince in Chaucer’s English (c1400).

Antoine de Saint-Exupéry, » Am Prionnsa Beag «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Schottisch-Gälische, die keltische Sprache der schottischen „Highlands“ und der Äußeren Hebriden.

Antoine de Saint-Exupéry, » Li P’tit Prince «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins westliche Wallonische, einen französischen Dialekt Belgiens.

Die Häschenschule
Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Hein Engelhardt, » De Haseschuel «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »en Öcher Platt övversatz«.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Volker Gröbe, » De Häsjerschull «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »en et Kölsche üvverdrare«.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Walter Sauer, » Die Häsjerschul «.

Die berühmte Häschenschule - erstmals »ins Hessische iwwertraache«

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Günter Ammon, » Die Häslaschul «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »ins Fränggische überdrong«.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We zaječkowej šuli «

Zweisprachige Ausgabe: Obersorbisch und Deutsch.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We wuchackowej šuli «.

Zweisprachige Ausgabe: Wendisch / Niedersorbisch und Deutsch.

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus /Markus Manfred Jung (Übers.), » D Häslischuel « E glungenis Bilderbuech … übregschmugglet ins Alemannischi vom Markus Manfred Jung.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im alemannischen Sprachraum: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Meinrad Spinner (Übers.), » D’Haserlschui « A lustigs Böiderbiachl … Ins Boarische iwatrogn vom Spinner Meinrad.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in Bayern: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Nadine & Walter Sauer (Übers.), » A Day at Bunny School «. A Pretty Picture Book … Translated into English by Nadine & Walter Sauer.

Eine neue (britisch-) englische Übertragung des Klassikers in einer zweisprachigen, englisch-deutschen Ausgabe!

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus /Walter Sauer  (Übers.), » Die Haseschul «. E klores Bilderbichel … Ins Pälzische iwwersetzt vum Walter Sauer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in der (Kur-)Pfalz: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Hugo Brotzer (Übers.), » D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische ibrtraga vom Hugo Brotzer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Hermann Wiegand, » LEPUSCULORUM SCHOLA « Die Häschenschule lateinisch

Eines der berühmtesten deutschen Bilderbücher, Die Häschenschule, wurde jetzt erstmals ins Lateinische übersetzt. Ein ganz besonderer Philologenspaß!


Bestellen
Order
Commander

Etwas von den Wurzelkindern

Sibylle von Olfers / Markus Manfred Jung, » Öbbis vo de Wurzlechinder «.

Erste alemannische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern«“ (1906).

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» The Tale of the Root Children / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste englische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

Sibylle von Olfers / Anna Elissa Radke, » Aliquid de pumilionibus / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste lateinische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers.

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» Ebbes weeich die Watzelkinner / The Tale of the Root Children «.

Erste pennsylvanisch-deutsche Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers » Etwas von den Wurzelkindern « (1906). Zusammen mit einer neuen englischen Version.

Sibylle von Olfers, » En lük üöwer de Wuortelkinner «.

Übersetzung ins Niederdeutsche (Mönsterländsk Platt).

Sibylle von Olfers / Walter Sauer, » Ebbes vun de Worzelkinner «.

Erste (kur-)pfälzische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

Sibylle von Olfers, » Etwas von den Wurzelkindern «.

Ausgabe in Sütterlin-Schrift und in Fraktur.

Oh, wie schön ist Panama

Janosch, » Ooh, wie isch des schön, des Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Alemannische.

Janosch, » Ox, mën basëmto-yo Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Aramäische.

Janosch, » Mei, wia schee is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Bairische.

Janosch, »Uu, wat fein as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Fering, die auf der Insel Föhr gesprochene Varietät des Nordfriesischen.

Janosch / Antje K. Arfsten, »Oo, wat fain as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Frasch, die in der Böckingharde beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

Janosch, » Mann, wo scheun is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins »Hamborger Platt«.

Janosch, » Ei, was is es in Panama so schee.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hessische.

Janosch, » Ou, wi schäe is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hohenlohische.

Janosch, » O pulcherrimam Panamam. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Lateinische.

Janosch, » Oh, wo mooi is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins ostfriesische Plattdeutsch.

Janosch, » Ach, was is es in Panama so schää. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins (Kur-)Pfälzische.

Janosch, » Oo, wät fluch is Panama.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Saterfriesische.

Janosch, » Oh, wia schee isch Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Schwäbische.

Janosch / Inken Völpel-Krohn, » Oo, hur dailk es Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Sölring, die auf der Insel Sylt beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

Janosch, » Ach, was ésses én Panama so scheen. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Westpfälzisch-saarländische.

 
Alemannisch

Janosch, » Ooh, wie isch des schön, des Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Alemannische.

Sibylle von Olfers / Markus Manfred Jung, » Öbbis vo de Wurzlechinder «.

Erste alemannische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern«“ (1906).

Carola Horstmann (Text und Ill.), S Spinnlikind Rosetta / Das Spinnlein Rosetta.

Zweisprachig: Alemannisch und Deutsch.

Wilhelm Busch / Markus Manfred Jung, » De alemannischi Max un Moritz «.

E Luusbuebegschicht mit sibe Lumpereie

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Markus Manfred Jung (Übers.), » D Häslischuel « E glungenis Bilderbuech … übregschmugglet ins Alemannischi vom Markus Manfred Jung.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im alemannischen Sprachraum: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Rosmarie Wiegand / Walter Sauer (Übers.), » De Strubelpeter uf Alemannisch «.

Hier präsentieren sich der gute (?) alte Struwwelpeter und seine Kameraden – einschließlich der bedauernswerten Pauline – auf Alemannisch. Ein origineller Mundartspaß für alle, die die alemannische Sprache lieben.

Aramäisch

Janosch, » Ox, mën basëmto-yo Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Aramäische.

Stefan Zweig, » Qufso « (Schachnovelle – neuaramäisch und deutsch).

Die berühmte Novelle, 1942 erstmals im brasilianischen Exil veröffentlicht, in die neuaramäische Sprache (Surayt) des Tur Abdin übersetzt. In syrischer Schrift mit dem deutschen Original.

Antoine de Saint-Exupéry, »Malkuno Zcuro« [»Le Petit Prince« – Aramäisch]

Aramäische Übersetzung des »Kleinen Prinzen« im Dialekt von Tur Abdin, »Surayt «. Weltweit das erste in modernem Aramäisch veröffentlichte Buch! Im aramäischen Alphabet und in lateinischer Transkription. Mit Vokabelhilfen.


Bestellen
Order
Commander

Brüder Grimm, Qatmonita. Čiroke man da ahe Grimm. »Aschenputtel« auf Neu-Aramäisch. (»Cinderella« in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift. (Syriac and Latin script).

Brüder Grimm, Čiroke Qubcito Di Semaqto man da ahe Grimm » Rotkäppchen « auf Neu-Aramäisch. (Little Red Riding Hood in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift (Latin and Syriac script).

Bairisch

Janosch, » Mei, wia schee is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Bairische.

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Meinrad Spinner (Übers.), » D’Haserlschui « A lustigs Böiderbiachl … Ins Boarische iwatrogn vom Spinner Meinrad.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in Bayern: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Meinrad Spinner / Walter Sauer, » Da boarische Max und Moritz «

Die notorischen Bösewichter Max und Moritz sind hier echte kleine Bayern geworden und treiben konsequenterweise ihr erfinderisches Unwesen in bayrische Mundart.


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann / Meinrad Spinner / Walter Sauer, » Da Boarische Struwwepeta «. Gspaaßige Gschichtn und lustige Böidl.

Originelle Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Bairische: Ein echt bayerisches »Schmankerl«!


Bestellen
Order
Commander

Dialetti italiani
Antoine de Saint-Exupéry, » u principinu «

»Der kleine Prinz«, erstmals in den italienischen Dialekt, bzw. die romanische Sprache Siziliens übertragen.


Bestellen
Order
Commander

Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn «

»Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien).

Antoine de Saint-Exupéry » Al Principén «

»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry » Al Pränzip Fangén «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Bolognesische, eine in der Provinz Bologna gesprochenen Varietäten der italienischen Sprache.

Antoine de Saint-Exupéry » El Princip Piscinin «

»Le Petit Prince«, in »lengua milanesa«, die Sprache Mailands, übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry » El Principe Picinin «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Venetische (Venezische), die romanische Sprache der norditalienischen Provinz Veneto.

Antoine de Saint-Exupéry, »Lu Principeddhu«

Etwas Besonderes: Erstmals wurde der »Kleine Prinz« ins Galluresische übertragen, eine romanische Sprache, die im Nordosten von Sardinien beheimatet ist.

Antoine de Saint-Exupéry, » El Principén «.

Übersetzung in den Dialekt von Pesaro (Italien)
Antoine de Saint-Exupéry, » Lu Principinu «.

Übersetzung ins nördliche Salentino, eine romanische Sprache Süditaliens

Antoine de Saint-Exupéry / Alfredo Facchini (Fredón), » Al Principìn «.

Übersetzung des Klassikers in den italienischen Dialekt von Mantua (Mantovano)

Antoine de Saint-Exupéry / Aleandro Lombardi / Federica Urbani, » Ru Prengeparielle «.

Übersetzung des Klassikers ins Molisano, einen italienischen Dialekt, der in der Molise-Region entlang der adriatischen Küste Süditaliens gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » Ol Principì «.

Übersetzung in den italienischen Dialekt der Region Bergamo.

Elsass

Heinrich Hoffmann /Raymond Matzen (Trad.), » D’r Strosburjer Strüwwelpeter «.

Version du »Struwwelpeter« en alsacien bas-rhinois (parler de Strasbourg).

Heinrich Hoffmann / Danielle Crévenat-Werner (Trad.), » De Strüwwelpeter üs’m krùmme Elsàss «.

Version du « Struwwelpeter » dans le parler de l’« Alsace bossue ».

Heinrich Hoffmann, » Dr elsassisch Strubelpeter – Pierre l’Ebouriffé «

Edition bilingue: Alsacien et français. Zweisprachige Ausgabe: Elsässisch und Französisch.

Yves Bisch,  D'r elsassische Max un Moritz

Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist.
Yves Bisch, 10 Marle vo de Brieder Grimm

Eine dreisprachige Ausgabe der bekanntesten Märchen der Brüder Grimm, die neben dem deutschen Original neue Übersetzungen ins Elsässische und ins Französische enthält. Reich illustriert.
Englisch

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» The Tale of the Root Children / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste englische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, » The Little Prince «.

Neuübersetzung des Klassikers ins amerikanische Englisch.

Dev Virahsawmy (Transl.), Ma’am Lezwa / Mother Goose’s Nursery Rhymes.

Edision bileng: Morisien ek Angle / Bilingual Edition: Morisien and English /

Carola Horstmann (Text und Ill.), An Itsy-Bitsy Spider Named Rosetta / Das Spinnlein Rosetta.

Zweisprachig: Englisch und Deutsch.

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Walter Sauer (Transl.), » Do Children Fly? / Können Kinder fliegen? «

A bilingual English/German picture book with funny questions and (correct) answers.

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Dev Virahsawmy (Transl.), »Do Children Fly? / Eski zanfan kapav anvole?«

A bilingual English/Morisien (Mauritian Creole) picture book with funny questions and (correct) answers.

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill. and transl.), » Do Children Fly? / Est-ce que les enfants volent? «

A bilingual English/French picture book with funny questions and correct answers.

Priya N. Hein / Liza Lewis, » Nounours Ble / Blue Bear «. Morisien & Angle. A very special children’s book (from 5 years) about tolerance, integration and interracial marriage. Bilingual edition: Mauritian Creole and English.
Priya N. Hein / Liza Lewis, » Blue Bear / Blaubär «. English & German / Englisch & Deutsch. Ein außergewöhnliches Kinderbuch (ab 5 Jahre) zum Thema Toleranz, Anderssein und Integration. Zweisprachig: Englisch und Deutsch. Durchgängig illustriert.

Walter Sauer (Transl.), »Es Haus wu der Jack gebaut hot / The House that Jack Built.«

Bilingual Edition: Pennsylvania German and English.

Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation.

Bilingual Edition: English and German

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Nadine & Walter Sauer (Übers.), » A Day at Bunny School «. A Pretty Picture Book … Translated into English by Nadine & Walter Sauer.

Eine neue (britisch-) englische Übertragung des Klassikers in einer zweisprachigen, englisch-deutschen Ausgabe!

John Birmelin, Mammi Gans / Mother Goose

Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen.


Bestellen
Order
Commander

Walter Sauer (Hrsg.), 20 Rotkäppchen europäisch – polyglott

Rotkäppchen feiert Europa! Versammelt sind neben dem Grimmschen Original des Märchens 19 neue Übersetzungen in den 20 Amtssprachen der Europäischen Union – von Finnland bis Malta und von Polen bis Portugal.


Bestellen
Order
Commander

Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commander

»The Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English

Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commander

»The Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch; Latin, English, German 2.Auflage

Das bekannteste amerikanische Weihnachtsgedicht erstmals in einer lateinischen Übersetzung, zusammen mit dem englischen Original und einer kongenialen Übertragung von Erich Kästner und Illustrationen von Thomas Nast.
A wonderful Latin translation of the best known American Christmas poem together with the English original (by Clement C. Moore?) and a German translation by Erich Kaestner. Illustrations by Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commander

Louis Wain | Norman Gale | Walter Sauer, » Der Katzen-Struwwelpeter – Slovenly Kittens «

Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain!


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann, » Der polyglotte Struwwelpeter «

Der Kinderbuchklassiker im deutschen Original und in weiteren sechs Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Lateinisch und Esperanto. Ein absoluter mehrsprachiger Spaß!


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann, » The English Struwwelpeter. Pretty Stories and Funny Pictures «

Die »klassische«, erste englische Übersetzung des »Struwwelpeter« von 1848, 160 Jahre nach ihrem ersten Erscheinen neu herausgegeben.


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann / Fritz Kemmler, » Be Siwarde þam sidfeaxan «. Myrge mæþelword ge lustbære licnessa.

Old English translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« – for all friends of English Medievalism.


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann / Walter Sauer, » Piers Dischevele «. Myrie tales and gladde ymages

Verse translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« into Chaucer’s language (London, c1400).


Bestellen
Order
Commander

»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«.

Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt.

Friesisch

Janosch, »Uu, wat fein as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Fering, die auf der Insel Föhr gesprochene Varietät des Nordfriesischen.

Janosch / Antje K. Arfsten, »Oo, wat fain as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Frasch, die in der Böckingharde beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

Janosch, » Oh, wo mooi is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins ostfriesische Plattdeutsch.

Janosch, » Oo, wät fluch is Panama.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Saterfriesische.

Janosch / Inken Völpel-Krohn, » Oo, hur dailk es Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Sölring, die auf der Insel Sylt beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

Wilhelm Busch / James Krüss, » Maks en Morits. Herrem seeben Greowhaiten en deät En dearfan …«

Uun ’t Halunder oawerdrain fan James Krüss. Zweisprachige Ausgabe: Helgoländer Friesisch (Halunder) und Deutsch

Wilhelm Busch / Anna Gantzel / Meinert Nielsen, » Maks en Moorits. Soowen Boofstreeken «

Zweisprachige Ausgabe: Sylter Friesisch (Sölring) und Deutsch

Antoine de Saint-Exupéry, » Die litje Prins «

Der kleine Prinz auf Saterfriesisch, einer (historisch gesehen: ostfriesischen) westgermanischen Sprache, die noch von circa 2000 Sprechern in vier Dörfern im Saterland gesprochen wird.

Antoine de Saint-Exupéry, » De letj prens «

»Der kleine Prinz« kongenial übersetzt ins Fering, das Nordfriesische der Insel Föhr (Schleswig-Holstein).

Antoine de Saint-Exupéry, » De latje prins «

»Der kleine Prinz« wunderbar übersetzt ins Frasch, den nordfriesischen Dialekt der Bökingharde (Schleswig-Holstein).

Heinrich Hoffmann / Jacobus Q. Smink, » Smoarge Piter « of fleurige ferhalen en grappige printen.

Fryske oersetting fan Jacobus Q. Smink

Friesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.

Heinrich Hoffmann / Gretchen Grosser, » Tuusterpäiter « Pläsierdelke Dööntjene un snurrige Bielden.

Saterfriesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.

Antoine de Saint-Exupéry, » Di litj Prins «

»Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache.

Erk-Uwe Schrahé, » Kleiner Sylter Sprachführer. Deutsch – Sölring / Sylterfriesisch «

Der erste Sprachführer für einen Dialekt des Nordfriesischen, das Sylterfriesische / Sölring.

Griechisch
Dimitrios Livadiotis, »Eselsbrückengriechisch«

Neugriechisch lernen mit Eselsbrücken: Den Umstand, dass viele Wörter im Deutschen aus dem Griechischen stammen, macht sich dieses Wörterbuch zunutze, in dem, ausgehend von bekannten deutschen Fremdwörtern altgriechischen Ursprungs, neugriechische Wörter abgeleitet werden.

Mary Galiatsatos, Maks kai Morits

Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs.
Hessisch

Janosch, » Ei, was is es in Panama so schee.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hessische.

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De hessische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwegeschischde ins Hessische iwwersetzt.

Walter Sauer / Fritz Kredel, »De Oudewäller Struwwelpäider«. Luschdische Geschichde un ulgische Bilder fer kloane un grouße Oudewäller Kinner.

Das Kultbuch »Der Struwwelpeter« von Heinrich Hoffmann in völlig neuem Odenwälder Gewand: mit Bildern von Fritz Kredel und Versen von Walter Sauer.

Heinz Klee / Walter Sauer, » De Vernema Struwwelpejda «. Em Dokda Heinrich Hoffmann soin beriehmda »Struwwelpeter« uff Vernemarisch umgedischt.

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: diesmal im Dialekt der südhessischen Stadt Viernheim, originell – und original im Idiom der alteingesessenen „Vernema“.

Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Struwwelpeder uf Hessisch «

Den rund achtzig deutschen Mundartfassungen gesellt sich dieser hessische „Struwwelpeter“ im Frankfurter O-Ton hinzu.

Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Lambada Struwwelpejda «

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: im rheinfränkischen Dialekt der südhessischen Gemeinde Lampertheim, Kreis Bergstraße.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Walter Sauer, » Die Häsjerschul «.

Die berühmte Häschenschule - erstmals »ins Hessische iwwertraache«

Kreolsprachen / Creoles

Dev Virahsawmy (Transl.), Ma’am Lezwa / Mother Goose’s Nursery Rhymes.

Edision bileng: Morisien ek Angle / Bilingual Edition: Morisien and English /

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Dev Virahsawmy (Transl.), »Do Children Fly? / Eski zanfan kapav anvole?«

A bilingual English/Morisien (Mauritian Creole) picture book with funny questions and (correct) answers.


Bestellen
Order
Commander

Priya N. Hein / Liza Lewis, » Nounours Ble / Blue Bear «.

Morisien & Angle. A very special children’s book (from 5 years) about tolerance, integration and interracial marriage. Bilingual edition: Mauritian Creole and English.

Charles Baissac, »Märchen aus Mauritius – Ti-Zistwar Pei Moris«
Zweisprachige Ausgabe: Deutsch und Kreolisch
Erste deutsche Übertragung der 28 mauritischen Märchen, die Charles Baissac im 19. Jahrhundert in Mauritius gesammelt und 1888 unter dem Titel »Le Folklore de l'île Maurice« veröffentlicht hat.

Antoine de Saint-Exupéry, »Zistwar Ti-Prens«

» Le Petit Prince « - in Morisien (Mauritian Creole, Créole Mauritien), der kreolischen Muttersprache der meisten Einwohner der Insel Mauritius im Indischen Ozean.

Antoine de Saint-Exupéry, » Prispinhu «

»Le Petit Prince« erstmals in einer Übersetzung in die Kreolsprache der Kapverdischen Inseln.

Antoine de Saint-Exupéry, » Rey Siñu «.

Übersetzung ins »Kriyol di Sicor«, das portugiesischbasierte Kreol der Casamance-Region in Senegal, Westafrika.

Latein

Janosch, » O pulcherrimam Panamam. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Lateinische.

Sibylle von Olfers / Anna Elissa Radke, » Aliquid de pumilionibus / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste lateinische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers.

Sam McBratney / Anita Jeram / Hermann & Teresa Krüssel (Übers.), » Delibera quanto amore tui affectus sim! «

Das Kultbuch » Weißt Du eigentlich, wie lieb ich dich hab?« aus dem englischen Original »Guess, how much I love you« erstmals ins Lateinische übersetzt.

Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied.

Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar.

Hermann Wiegand, » LEPUSCULORUM SCHOLA « Die Häschenschule lateinisch

Eines der berühmtesten deutschen Bilderbücher, Die Häschenschule, wurde jetzt erstmals ins Lateinische übersetzt. Ein ganz besonderer Philologenspaß!

»The Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch; Latin, English, German 2.Auflage

Das bekannteste amerikanische Weihnachtsgedicht erstmals in einer lateinischen Übersetzung, zusammen mit dem englischen Original und einer kongenialen Übertragung von Erich Kästner und Illustrationen von Thomas Nast.
A wonderful Latin translation of the best known American Christmas poem together with the English original (by Clement C. Moore?) and a German translation by Erich Kaestner. Illustrations by Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commander

Pennsylfaanisch - Deitsch

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer, » Ebbes weeich die Watzelkinner / The Tale of the Root Children «.

Erste pennsylvanisch-deutsche Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers » Etwas von den Wurzelkindern « (1906). Zusammen mit einer neuen englischen Version.

Michael Rosen / Helen Oxenbury (Ill.) / Michael Werner (Transl.), » Kumm, mer gehne Baere yaage «.

A Pennsylvania German translation of the famous English children’s book.

Michael Werner (transl.), « Es globbt beim Sammy in der Nacht ». Pennsylvania German translation of one of the most original German children’s books.

Walter Sauer (Transl.), »Es Haus wu der Jack gebaut hot / The House that Jack Built.«

Bilingual Edition: Pennsylvania German and English.

Heinrich Hoffmann / Earl C. Haag, » Der Schtruwwelpitter «. Gschpassiche Gschichde un lecherliche Pickders

»Der Struwwelpeter« in einer Fassung auf »Pennsylvaanisch Deitsch / Pennsylvania German / Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in den Vereinigten Staeten und Kanada.
John Birmelin, Mammi Gans / Mother Goose

Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen.
»Mit Pennsylvaanisch-Deitsch darich’s Yaahr«

A Pennsylvania German Reader for Grandparents and Grandchildren

John Birmelin, Hans un Yarick – Max and Moritz

Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert.

Antoine de Saint-Exupéry, »Der glee Prins«

» Le Petit Prince « - in einer Ausgabe auf »Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in Amerika und Kanada.

»The Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English

Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast.
Pfalz & Pfälzisch

Janosch, » Ach, was is es in Panama so schää. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins (Kur-)Pfälzische.

Janosch, » Ach, was ésses én Panama so scheen. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Westpfälzisch-saarländische.

Sibylle von Olfers / Walter Sauer, » Ebbes vun de Worzelkinner «.

Erste (kur-)pfälzische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

Antoine de Saint-Exupéry, » De klääne Prins «.

Übersetzung ins Westpfälzisch-Saarländische.

Antoine de Saint-Exupéry, » De kläne Prinz «.

Übersetzung ins »Kurpfälzische«, einen rheinfränkischen Dialekt Süddeutschlands.

Walter Sauer, »De Heiliche Owend« - Das Weihnachtsbuch für die Pfalz!

Walter Sauer hat das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« witzig und spritzig ins Pfälzische übertragen. Dazu die klassischen Bilder von Thomas Nast, der 1840 in Landau geboren wurde.

Heinrich Hoffmann/Walter Sauer, » De Pälzer Struwwelpeder. «

Luschdische Gschischde un drollische Bilder.

Wilhelm Busch/Walter Sauer, » De Pälzer Max un Moritz. «

Em Willem Busch soi Lausbuwegschischde ins Pälzische iwwersetzt.

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer (Übers.), » Die Haseschul.« E klores Bilderbichel … Ins Pälzische iwwersetzt vum Walter Sauer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in der (Kur-)Pfalz: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

Allminanner …

Sechs Jahrzehnte Pfälzischer Mundartdichterwettstreit in Bockenheim an der Weinstraße.
Texte und Themen

Walter Sauer (Übers.), » Die Pälzer Biwel «

Die bekanntesten Erzählungen des Alten und Neuen Testaments – von der Schöpfungsgeschichte bis zur Offenbarung des Johannes –, übertragen in pfälzische Mundart.

Janina Mäurer / Hartmut Keil, » 100 seltene Rebsorten in Rheinhessen und der Pfalz «

Von Accent, Acolon … bis … Zinfandel, Zweigelt.
Tipps und Infos für Weinliebhaber.


Bestellen
Order
Commander

Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, » De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle un  gspässische Bilder.

Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat.


Bestellen
Order
Commander

Paul Münch, Die pälzisch Weltgeschicht

Der berühmteste pfälzische Mundartklassiker, neu herausgegeben von Walter Sauer.
Paul Münch, Die pälzisch Weltgeschicht. Hörbuch

Das »heiterste Büchlein, das je im Pfälzerland erschien« als Hörbuch, gelesen von Hans-Erich Halberstadt.

Paul Münch, » De Urmensch vun Heidelberg « (Homo heidelbergensis)

Das Gedicht „De Urmensch vun Heidelberg“ (1925) von Paul Münch, hier als Separatdruck zum 100. Jubiläum der Auffindung eines ca. 600.000 Jahre alten frühmenschlichen Unterkiefers in einer Sandgrube der badischen Gemeinde Mauer bei Heidelberg im Jahre 1907.

Kurt Bräutigam / Walter Sauer, »Mach kä Sprisch!« Mundartliche Redewendungen aus Mannheim, der Kurpfalz und der Pfalz

In diesem Repertoire sprichwörtlicher Redensarten wird sich jeder Pfälzer und jede Pfälzerin wiederfinden!

Kurt Bräutigam / Walter Sauer, »So werd bei uns geredt«

Völlig überarbeitete und aktualisierte Neuausgabe des volkstümlichsten Mundartwörterbuchs für die gesamte (Kur-)Pfalz – mit fast 1900 Stichwörtern.

Rudolf Post, Kleines pfälzisches Wörterbuch - Pfalz und Kurpfalz 3. überarbeitete Auflage

Eine preiswerte Publikation für Freunde der pfälzischen Mundart, die ein unbekanntes oder interessantes pfälzisches Wort nachschlagen oder aber sich ins Pfälzische vertiefen wollen. Zweite Auflage: überarbeitet, aktualisiert, neu gesetzt, korrigiert und ergänzt.
Ludwig Hartmann, »Kinnersprich vum Ludewig« Ein pfälzisches Bilderbuch in Reimen für groß und klein.

Eine sorgfältig edierte Neuausgabe dieses Pfälzer Mundartklassikers nach der Erstauflage von 1920. Die Gedichte haben auch heute nichts von ihrem Charme und Witz eingebüßt. Sie verdienen es, weiter bekannt zu bleiben oder zu werden.
Ludwig Kieffer, »Die Bärmesenser Stadtgeschicht« …

Die Mundartgedichte des legendären Kieffer Lui sind eine einzige Liebeserklärung an seine Heimatstadt Pirmasens, den Westrich und die gesamte Pfalz – wert, neu entdeckt zu werden.
Bruno Hain, » uf m weg. die passion in pälzer mundartgedichte «

Gedichte über Jesu Leiden, Tod und Auferstehung in eindrucksvollen »Augenzeugenberichten« –– nicht so sehr unter religiösem, als vielmehr unter menschlichem Aspekt.

Brigitte Echner, Kurpfälzer » Wertshausgschichte «

Mit viel Witz und Charme erinnert sich Brigitte Echner in diesen Geschichten an Begebenheiten in ihrer Jugend als Gastwirtstochter im Kraichgau.

Lilo Beil, Maikäfersommer und andere Geschichten aus der Pfalz und der Kurpfalz

In diesem Erzählband erinnert sich Lilo Beil an ihre Kindheit und Jugend in der links- und rechtsrheinischen Pfalz während der 50er und 60er Jahre.
Franz Schlosser, S war emol …

Sieben Märchen der Brüder Grimm sind hier in eine deutlich regionale Umgebung gesetzt, parodistisch verfremdet un in echt pfälzischer Mundart meisterhaft gereimt.
Günter Speyer, »Mit Leib un Seel erlebt« Gedichte gege s Vergesse.

Wer, wie der 1927 in Pirmasens geborene Günter Speyer, Kindheit und Jugend in der Zeit des Nationalsozialismus verbrachte, hat eine aufgewühlte und mit starken Erinnerungen behaftete Zeit erlebt. Hier in diesem Buch finden wir Gedichte, die in eindringlicher, oft sehr verhaltener und unaufdringlich gehaltener Sprache wie Mosaiksteinchen ein anschauliches Bild jener Zeit ergeben.

Die Woihnachtsgschicht – pälzisch. Audio CD

Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum!
Polnisch

Antoine de Saint-Exupéry, » Książę Szaranek «.

Übersetzung in den großpolnischen Dialekt (Dialekt Wielkopolski). Tłumaczenie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na dialekt wielkopolski.

Wilhelm Busch / Lech Konopiński, » Maks i Moryc. Dzieje figlarzy w siedmiu psotach. «

Wydanie dwujezyczne: polskie i niemieckie. Zweisprachige Ausgabe: Polnisch und Deutsch

Heinrich Hoffmann / Lech Konopiński, » Piotruś Rozczochraniec « Wesołe historyjki i zabawne rysunki.

Endlich eine neue polnische Übersetzung des »Struwwelpeter«, die erste seit über 150 Jahren! Zweisprachig: Polnisch und Deutsch

Russisch
Heinrich Hoffmann / Grigorij Pevzner, » Стёпа-растрёпа «. Занимательные истории и забавные картинки.

Двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Перевод с немецкого Григория Певзнера


Bestellen
Order
Commander

Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное

издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера.

Schwäbisch

Janosch, » Oh, wia schee isch Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Schwäbische.

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer (Übers.), » D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische ibrtraga vom Hugo Brotzer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

» Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial!
Sorbisch

Klaus-Peter Jannasch (Hrsg.), Wilhelmine Wittka, » Mädchens Lied «.

Jugendgedichte der späteren niedersorbischen Dichterin Mina Witkojz in deutscher Sprache.

Wilhelm Busch / Klaus-Peter Jannasch (Übers.),

Das Bad am Samstagabend / So kupać ma, hdyž wječor je a sobota / Se kupaś ma, gaž wjacor jo a sobota.

Dreisprachig: Obersorbisch, Wendisch (Niedersorbisch) und Deutsch.

Wylem Buš / Pětš Janaš, »Maks a Moric«.

Sedym tšojeńkow wo złyma gólcoma. Wilhelm Buschs Meisterstück meisterhaft ins Wendische/Niedersorbische übersetzt.

Antoine de Saint-Exupéry, »Mały princ«

» Le Petit Prince « - jetzt erstmals ins Obersorbische übersetzt, einer westslawischen Sprache, die in der Gegend um Bautzen, Kamenz, Hoyerswerda, Weißwasser (Sachsen) beheimatet ist.

Antoine de Saint-Exupéry, » Ten Mały Princ «

»Der kleine Prinz« auf Wendisch (Niedersorbisch), der westslawischen Sprache der kleinen sorbischen Minderheit in der Niederlausitz (Brandenburg).

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We wuchackowej šuli «.

Zweisprachige Ausgabe: Wendisch / Niedersorbisch und Deutsch.

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We zaječkowej šuli «

Zweisprachige Ausgabe: Obersorbisch und Deutsch.

 
Weihnachten

»Weihnachten mit Thomas Nast«

Das Buch enthält die bekanntesten, ursprünglich zwischen 1863 und 1886 in »Harper’s Weekly« veröffentlichten Zeichnungen des in Landau/Pfalz geborenen »Vaters der politischen Karikatur in Amerika«, Thomas Nast (1840-1902)

« El nuit d’avant l’ Noë » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte. Édition bilingue: anglais et picard tournaisien.
» Li nêt d’vant l’ Noyé «. Das berühmteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer gelungenen Übersetzung in den zentral-wallonischen Dialekt der belgischen Gegend von Namur. Zweisprachig: zentralwallonisch und englisch.

« Li niût d’vant l’ Nowé »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon.

« Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain.
Die Woihnachtsgschicht – pälzisch. Audio CD

Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum!
»The Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English

Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast.

»The Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch; Latin, English, German 2.Auflage

Das bekannteste amerikanische Weihnachtsgedicht erstmals in einer lateinischen Übersetzung, zusammen mit dem englischen Original und einer kongenialen Übertragung von Erich Kästner und Illustrationen von Thomas Nast.
A wonderful Latin translation of the best known American Christmas poem together with the English original (by Clement C. Moore?) and a German translation by Erich Kaestner. Illustrations by Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commander

Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.

Hans Werner Sokop, »Der heilige Abend«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer kongenialen Wiener Übersetzung von Hans Werner Sokop – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.

Walter Sauer, »De Heiliche Owend« - Das Weihnachtsbuch für die Pfalz!

Walter Sauer hat das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« witzig und spritzig ins Pfälzische übertragen. Dazu die klassischen Bilder von Thomas Nast, der 1840 in Landau geboren wurde.

Verschiedenes

Josef Peil, » Hunsrücker Nawwi. Von häi noh loo «.

Eine originelle und lustige Verkehrsfibel in Hunsrücker Mundart.

Yvonne Weber und Bernhard Apfel, » Quicklebendige Mythologie «.

Ein amüsanter und gereimter Spaziergang durch die griechische Götterwelt mit Bezügen zur Moderne. Wunderbar illustriert von Bernhard Apfel.

Walter Sauer / Wolfgang Kuhl, Das »Vaterunser« in 144 Sprachen Europas
Birgit Helfricht (Texte und Lyrik) und Hans-Eckart Köster (Fotografie), » Bezaubernder Odenwald «.

Fotografische und lyrische Streifzüge durch die Jahreszeiten.

Gertrud Kürschner, » Fingerfoodpralinen. Geschichten aus der 4. Lebensphase «

In diesen Geschichten lässt uns die Autorin teilhaben an Erlebnissen während ihrer dreißigjährigen Tätigkeit als Altenpflegerin.

Stefan Zweig, » Qufso « (Schachnovelle – neuaramäisch und deutsch).

Die berühmte Novelle, 1942 erstmals im brasilianischen Exil veröffentlicht, in die neuaramäische Sprache (Surayt) des Tur Abdin übersetzt. In syrischer Schrift mit dem deutschen Original.

Hans-Joachim Schatz / Nicole Bertram, » Ist das Faultier wirklich faul? «

Eine heitere Tiernamenkunde in Versen. Mit vielen Illustrationen.

Erich Kästner / Gretchen Grosser (Übers.), » Die fljoogende Klassenruum «.

Erste saterfriesische Übersetzung eines Jugendbuchs von Erich Kästner: »Das Fliegende Klassenzimmer«. Mit den Originalillustrationen von Walter Trier.

Babette Wiedmann, » Babettes Drachenbuch «. Eine lustige Drachengeschichte. Text und Bilder von Babette Wiedmann. Geschrieben von Ursula Wiedmann.
Günter Speyer, » Galina. Wie ein Huhn der Massentierhaltung entkam «
Erk-Uwe Schrahé, » Kleiner Sylter Sprachführer. Deutsch – Sölring / Sylterfriesisch «

Der erste Sprachführer für einen Dialekt des Nordfriesischen, das Sylterfriesische / Sölring.

Martin Luther, » Van der fryheyt eynes Christen mynschen «

Niederdeutsche Fassung des Traktats Von der Freiheit eines Christenmenschen.

Wittenberg: Melchior Lotter d. J., 1523. Faksimile mit Transkription und Nachwort.

» K’ak’alt’aano’ob o K’alk’alak T’aano’ob : Trabalenguas mayas «

Zungenbrecher in »Maya-Yucateco«, einer indigenen Sprache der Einwohner der Halbinsel Yucatan, Mexiko.

Minnesänger Bligger von Steinach (um 1200)

Die schöne, vielseitig verwendbare Kunstkarte stellt den berühmten Minnesänger Bligger von Steinach beim Diktat dar, der sich nach der Burg Steinach am Neckar, dem heutigen Neckarsteinach, nannte.

Walter Sauer/Rudolf Post, Wie schreibe ich Mundart? Ein Leitfaden für Mundartautoren

Dieses Büchlein stellt für Mundartautoren die wichtigsten Richtlinien zusammen, wie sie ihre Mundarttexte konsequent, gut lesbar und einfach zu schreiben zu Papier bringen können.
10 yidishe postkartlekh

10 Gruß- und Spruchkarten, die sich thematisch mit der jiddischen Sprache und Kultur befassen: Zitate bedeutender Persönlichkeiten, Verse aus der Tora, Sinnsprüche und eine Karte mit dem jiddischen Alphabet und seinen Lautwerten.
Annemarie Regensburger, »Wellenspiel – Gioco di onde«

Ein schöner Gedichtband mit ischitanischer Lyrik, dreisprachig: tirolerisch, deutsch und italienisch.
Walter Sauer (Hrsg.), 20 Rotkäppchen europäisch – polyglott

Rotkäppchen feiert Europa! Versammelt sind neben dem Grimmschen Original des Märchens 19 neue Übersetzungen in den 20 Amtssprachen der Europäischen Union – von Finnland bis Malta und von Polen bis Portugal.
Lilo Beil, »Schattenzeit Geschichten«

Von der Schattenzeit und den langen Schatten einer düsteren Epoche Deutschlands handeln diese Geschichten. Intoleranz, Ignoranz, Feigheit und Versagen, aber auch Mitmenschlichkeit, Humor und Liebe sind ihre Themen.
Charles Baissac, »Märchen aus Mauritius – Ti-Zistwar Pei Moris«
Zweisprachige Ausgabe: Deutsch und Kreolisch
Erste deutsche Übertragung der 28 mauritischen Märchen, die Charles Baissac im 19. Jahrhundert in Mauritius gesammelt und 1888 unter dem Titel »Le Folklore de l'île Maurice« veröffentlicht hat.

Ulrich Wiedmann, »Der Kislau-Prozess. Ludwig Marum und seine Henker«

Ein bewegender »szenischer Bericht« über den im Jahre 1948 abgehaltenen Prozeß gegen die Mörder des Karlsruher jüdischen Reichstagsabgeordneten Ludwig Marum (SPD), der 1934 im KZ Kislau/Baden umgebracht wurde.

Janina Mäurer / Hartmut Keil, » 100 seltene Rebsorten in Rheinhessen und der Pfalz «

Von Accent, Acolon … bis … Zinfandel, Zweigelt.
Tipps und Infos für Weinliebhaber.

CDs
Die Woihnachtsgschicht – pälzisch. Audio CD

Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum!
Paul Münch, Die pälzisch Weltgeschicht. Hörbuch

Das »heiterste Büchlein, das je im Pfälzerland erschien« als Hörbuch, gelesen von Hans-Erich Halberstadt.

Home