- Struwwelpeter
- Max und Moritz
- Der Kleine Prinz
- Die Häschenschule
- Aramäisch
- Bairisch
- Schwäbisch
- Alemannisch
- Latein
- Griechisch
- Russisch
- Englisch
- Elsass
- Pfalz
- Pennsylfaanisch - Deitsch
- Weihnachten
- Verschiedenes
- CDs
| Struwwelpeter |
||||||
|
Heinrich Hoffmann /Raymond Matzen (Trad.), » D’r Strosburjer Strüwwelpeter «. Version du »Struwwelpeter« en alsacien bas-rhinois (parler de Strasbourg). |
||||||
|
Heinrich Hoffmann / Danielle Crévenat-Werner (Trad.), » De Strüwwelpeter üs’m krùmme Elsàss «. Version du « Struwwelpeter » dans le parler de l’« Alsace bossue ». |
||||||
|
Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Lambada Struwwelpejda « Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: im rheinfränkischen Dialekt der südhessischen Gemeinde Lampertheim, Kreis Bergstraße. |
||||||
|
Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De
Struwwelpeder uf Hessisch «
Den rund achtzig deutschen Mundartfassungen gesellt sich dieser hessische „Struwwelpeter“ im Frankfurter O-Ton hinzu. |
||||||
![]() |
»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«. Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt. |
|||||
|
Heinrich Hoffmann, »
Der polyglotte Struwwelpeter «
Der Kinderbuchklassiker im deutschen Original und in weiteren sechs
Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Lateinisch und
Esperanto. Ein absoluter mehrsprachiger Spaß! |
||||||
|
Heinrich Hoffmann / Karin Jung, » Der Scherenschnitt-Struwwelpeter «. Mit Scherenschnitten neu illustriert von Karin Jung |
||||||
Heinrich Hoffmann / Fritz Kemmler, »
Be Siwarde þam sidfeaxan «. Myrge mæþelword ge lustbære
licnessa.
Old English translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« – for all friends of English Medievalism. |
||||||
Heinrich Hoffmann / Meinrad Spinner / Walter Sauer,
»
Da Boarische Struwwepeta «. Gspaaßige Gschichtn und
lustige Böidl. |
||||||
Heinrich Hoffmann / André Capron, »
Piérót Tiète d’Urchon «. Istwâres plêsantes èyét imâjes pou vous fē rîre. Traduction en picard borain du Struwwelpeter. |
||||||
Heinrich Hoffmann, »
Der Struwwelpeter. Lustige Geschichten und drollige Bilder «
– Originalausgabe für die ganze Familie. Der deutsche Kinderbuchklassiker in einer anspruchsvollen, bibliophilen Neuausgabe mit einem »Vorwort für Kinder« von Walter Sauer und einem »Nachwort für Eltern« von Ulrich Wiedmann. |
||||||
Heinrich Hoffmann / Jacobus Q. Smink,
» Smoarge
Piter « of fleurige ferhalen en grappige printen.
Fryske oersetting fan Jacobus Q. Smink Friesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann. |
||||||
Heinrich Hoffmann / Walter Sauer, »
Piers Dischevele «. Myrie tales and gladde ymages
Verse translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« into Chaucer’s language (London, c1400). |
||||||
Heinrich Hoffmann / Earl C. Haag,
» Der Schtruwwelpitter
«. Gschpassiche Gschichde un lecherliche Pickders »Der Struwwelpeter« in einer Fassung auf »Pennsylvaanisch Deitsch / Pennsylvania German / Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in den Vereinigten Staeten und Kanada. |
||||||
Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, »
De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle
un gspässische Bilder.
Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat. |
||||||
Heinrich Hoffmann / Jack Thiessen, »
Dee Buzhakopp-Peeta «. Spossje Jeschijchte un drollje
Bilda opp Plautdietsch äwasat. »Der Struwwelpeter« in der Sprache der Russlandmennoniten (Mennonitisches Niederdeutsch / Mennonite Low German). |
||||||
Heinrich Hoffmann / Grigorij Pevzner, »
Стёпа-растрёпа «. Занимательные истории и забавные
картинки. Двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Перевод с немецкого Григория Певзнера |
||||||
Heinrich Hoffmann / Michael Fritz, »
Dr sächssche Schdrubelbeder «. Ulkche Geschichden
un butzche Bilder.
|
||||||
![]() |
Heinrich Hoffmann / Gretchen Grosser, »
Tuusterpäiter « Pläsierdelke Dööntjene un snurrige
Bielden.
Saterfriesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann. |
|||||
![]() |
Heinrich Hoffmann / Jean-Luc Fauconier, »
Piêre al Bousséye «. Djwèyeûsès quétes èyèt droles
d’imâdjes. La traduction de «Struwwelpeter» qui est proposée ici, « Piêre al Bousséye « (Pierre à la Touffe), use de la langue wallonne parlée à Châtelet en Belgique. |
|||||
Heinz Klee / Walter Sauer, » De Vernema Struwwelpejda «. Em Dokda Heinrich Hoffmann soin beriehmda »Struwwelpeter« uff Vernemarisch umgedischt. Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: diesmal im Dialekt der südhessischen Stadt Viernheim, originell – und original im Idiom der alteingesessenen „Vernema“. |
||||||
Der altbekannte »Struwwelpeter« in der altmodischen »Sütterlinschrift«, einer Variante der deutschen Schreibschrift, die im Jahre 1915 in den deutschen Schulen eingeführt und bis in die vierziger Jahre als Gebrauchsschrift verwendet wurde. Auch zum Lesenlernen! |
||||||
Heinrich Hoffmann,
» 蓬头彼得
/ Der Struwwelpeter «
Zweisprachige Ausgabe: Chinesisch und Deutsch / 双语版:中文和德文 |
||||||
Walter Sauer / Fritz Kredel, »De
Oudewäller Struwwelpäider«. Luschdische Geschichde
un ulgische Bilder fer kloane un grouße Oudewäller Kinner.
Das Kultbuch »Der Struwwelpeter« von Heinrich Hoffmann in völlig neuem Odenwälder Gewand: mit Bildern von Fritz Kredel und Versen von Walter Sauer. |
||||||
Louis Wain | Norman Gale | Walter Sauer, »
Der Katzen-Struwwelpeter – Slovenly Kittens «
Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain! |
||||||
| Robert Colling-Pyper / Margaret Stavridi, » Schicklgrüber – Some Cautionary Tales of Modern Times « (Englisch und Deutsch) Eine höchst originelle englische politische Struwwelpeterparodie, die während des Zweiten Weltkriegs in Kalkutta erschien. Ein Meisterwerk der Polit-Satire und Karikatur. Hitler als »Cruel Adolf«, Hess als »Flying Rudolf« usw. |
||||||
| Heinrich Hoffmann, » Savruk Peter / Der Struwwelpeter « Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer
türkischen Übersetzung. |
||||||
Heinrich Hoffmann, »
Der Strûbel-Pêter «
Das bekannteste deutsche Kinderbuch in einer mittelhochdeutschen Übersetzung. |
||||||
| Heinrich Hoffmann, » The English Struwwelpeter. Pretty Stories and Funny Pictures « Die »klassische«, erste englische Übersetzung des »Struwwelpeter« von 1848, 160 Jahre nach ihrem ersten Erscheinen neu herausgegeben. |
||||||
| Heinrich Hoffmann, » Dr elsassisch Strubelpeter – Pierre l’Ebouriffé « Edition bilingue: Alsacien et français. Zweisprachige Ausgabe: Elsässisch und Französisch. |
||||||
| Franz Schlosser , »De Schiwwerstädter Struwwelpeder« Ein ganz auf die vorderpfälzische »Rettichstadt«
Schifferstadt zugeschnittener »Struwwelpeter« |
||||||
Maridl Innerhofer, Dr
Sidtiroler Strublpeatr Der berühmt-berüchtigte Struwwelpeter in neuem sprachlichen Gewand aus Südtirol: eine übersetzerische Meisterleistung und »a schians Bildrbuach drzua«. |
||||||
| Karl Hobrecker / M. Avierinós, » Rundfunk-Struwwelpeter « Kommentierter Nachdruck der Ausgabe von 1926. Leporello. Ein ebenso originelles wie witziges Zeugnis aus der Frühzeit des deutschen Rundfunks und zugleich eine gekonnte Parodie des bekanntesten deutschen Kinderbuches. |
||||||
Walter Sauer, Der
Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann Diese Bibliographie der Sekundärliteratur verzeichnet 570 Einzeltitel zu Heinrich Hoffmann, seinem berühmten Bilderbuch und dessen Wirkungsgeschichte. |
||||||
Walter Sauer (Hrsg.), Der
€uro-Struwwelpeter 10 €uro-Länder – 10 Sprachen: je eine der 10 Struwwelpetergeschichten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Letzeburgesch, Spanisch, Niederländisch und Griechisch. |
||||||
| Max und Moritz |
||||||
|
Wilhelm Busch, «
Max et Maurice ». Histoire ed capénoules in sièpt
farces. |
||||||
| Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера. | ||||||
|
Wilhelm Busch, »
Lès sèt´ furdin.nes di
Djîles èt Toumas «.
Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien). |
||||||
|
Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «. Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche). |
||||||
| Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien). | ||||||
| » Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial! | ||||||
| » Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt). | ||||||
| Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation. Bilingual Edition: English and German | ||||||
|
Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied. Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar. |
||||||
|
Wilhelm Busch /Arndt Immo Richter, » Max un Moritz «. En Fleetsengeschicht mit sööben Dullerien. Op Platt nohvertellt. Eine wunderschöne plattdeutsche Übertragung des berühmten Klassikers! |
||||||
|
Meinrad Spinner / Walter Sauer, Da
boarische Max und Moritz
Die notorischen Bösewichter Max und Moritz sind hier echte kleine Bayern geworden und treiben konsequenterweise ihr erfinderisches Unwesen in bayrische Mundart. |
||||||
|
John Birmelin, Hans
un Yarick – Max and Moritz
Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert. |
||||||
|
Mary Galiatsatos, Maks
kai Morits
Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs. |
||||||
|
Jack Thiessen, Max
enn Moritz
Eine zweisprachige Max-und-Moritz-Ausgabe: Hochdeutsch und Plautdietsch, übersetzt vom besten Kenner der mennonitisch-niederdeutschen Sprache. |
||||||
|
Yves Bisch, D'r
elsassische Max un Moritz
Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist. |
||||||
| Der Kleine
Prinz |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry, » Ke Keiki Ali‘i Li‘ili‘i « A translation of the French classic into Hawaiian (‘Ōlelo Hawai‘i), a Polynesian language and one of the official languages of state of Hawaii. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry, » Li
p’tit prince «
Übertragung des Klassikers » Le Petit Prince « ins Wallonische der belgischen Stadt Liège / Lüttich |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry » Al
Pränzip Fangén «
»Le Petit Prince«, übersetzt ins Bolognesische, eine in der Provinz Bologna gesprochenen Varietäten der italienischen Sprache. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry »
El Princip Piscinin «
»Le Petit Prince«, in »lengua milanesa«, die Sprache Mailands, übersetzt. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry »
El Principe Picinin «
»Le Petit Prince«, übersetzt ins Venetische (Venezische), die romanische Sprache der norditalienischen Provinz Veneto. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry »
Lo Prinçonet «
»Le Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins »Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten »langue d’oc« (Okzitanisch). |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry »
Al Principén «
»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry » Di litj Prins « »Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry »
Lou Princihoun «
»Le Petit Prince« in einer neuen Übersetzung ins Provenzalische, einer im Südosten Frankreichs beheimateten langue d’oc. »Le Petit Prince« en provençal (prouvençau), langue d’oc du sud-est de la France. Nouvelle traduction. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry » Ri ch’uti’ajpop « »Le Petit Prince« in Kaqchikel, einer Maya-Sprache, gesprochen von ca. 500.000 indigenen Einwohnern in Zentral-Guatemala. |
||||||
|
Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn « »Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien). |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » ËL PËTIT PRECE « »Le Petit Prince« in Borain, einer Variante der pikardischen Sprache, beheimatet in der sog. Borinage, einem kleinen Gebiet im Südwesten der belgischen Provinz Hainaut (Hennegau) in Wallonien. |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » An Pennsevik Byhan « »Der kleine Prinz«, übersetzt ins Kornische (Kernewek), der keltischen Sprache in Cornwall (Großbritannien), die zzt. eine gewisse Wiederbelebung erfährt. |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » El Princhipiko « »Der kleine Prinz«, übersetzt ins Ladino (Judenspanische), die bedrohte Sprache der sephardischen Juden. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry,
» Ten Maly Princ «
»Der kleine Prinz« auf Wendisch (Niedersorbisch), der westslawischen Sprache der kleinen sorbischen Minderheit in der Niederlausitz (Brandenburg). |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »
u principinu « »Der kleine Prinz«, erstmals in den italienischen Dialekt, bzw. die romanische Sprache Siziliens übertragen. |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » Be þam lytlan æþelinge « A translation of the French classic into Old English (Anglo-Saxon), the historical variety of English spoken and written in the south of England around the year 1000 A.D. |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » De letj prens « »Der kleine Prinz« kongenial übersetzt ins Fering, das Nordfriesische der Insel Föhr (Schleswig-Holstein). |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » De latje prins « »Der kleine Prinz« wunderbar übersetzt ins Frasch, den nordfriesischen Dialekt der Bökingharde (Schleswig-Holstein). |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » El’ Pétit Prince « Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Pikardische, die Sprache der Ch’ti, ein französischer Dialekt, der im Norden Frankreichs und im Südwesten Belgiens gesprochen wird. |
||||||
Antoine de Saint-Exupéry, » Chan Ajau « »Der kleine Prinz« in der Sprache der auf der Halbinsel Yucatan (Mexico) beheimateten Maya. »Yucateco« zählt zu den bedrohten Sprachen der Welt. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Luzzilfuristo « Übersetzung des Kleinen Prinzen ins frühalemannisches Althochdeutsch, Ende 8. / Anfang 9. Jh. Ein cleverer Philologenspaß! |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » De kleine prins « Erstmals wurde Der kleine Prinz ins Drents übersetzt, einen niedersächsischen Dialekt, der im Nordosten der Niederlande, in der Provinz Drenthe, gesprochen wird. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Mali Kraljič « Übersetzung des Kleinen Prinzen in das Moliseslavische oder Na-našu, eine südslavische Sprache, die von der slavischstämmigen Minderheit in der süditalienischen Region Molise, Provinz Campobasso, gesprochen wird. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Die litje Prins « Der kleine Prinz auf Saterfriesisch, einer (historisch gesehen: ostfriesischen) westgermanischen Sprache, die noch von circa 2000 Sprechern in vier Dörfern im Saterland gesprochen wird. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Şazadeo Qıckek « Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Zazaki, eine indogermanische Sprache, die in Ostanatolien beheimatet ist. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Malkuno
Zcuro« [»Le Petit Prince« –
Aramäisch] Aramäische Übersetzung des »Kleinen Prinzen« im Dialekt von Tur Abdin, »Surayt «. Weltweit das erste in modernem Aramäisch veröffentlichte Buch! Im aramäischen Alphabet und in lateinischer Transkription. Mit Vokabelhilfen. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Zistwar Ti-Prens« » Le Petit Prince « - in Morisien (Mauritian Creole, Créole Mauritien), der kreolischen Muttersprache der meisten Einwohner der Insel Mauritius im Indischen Ozean. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Der glee Prins« » Le Petit Prince « - in einer Ausgabe auf »Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in Amerika und Kanada. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Mały princ« » Le Petit Prince « - jetzt erstmals ins Obersorbische übersetzt, einer westslawischen Sprache, die in der Gegend um Bautzen, Kamenz, Hoyerswerda, Weißwasser (Sachsen) beheimatet ist. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Amiro Zcuro« – Der Kleine Prinz auf aramäisch (syrisch) Übertragung des französischen Klassikers in die traditionelle Sprache der Liturgie. Als Faksimile nach einem von Pfr. Bedros Ögünç kalligraphierten Manuskript gedruckt. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Njiclu amirarush« Etwas Besonderes: erstmals wurde der »Kleine Prinz« in die aromunische Sprache übertragen. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Kocnay Shahzada« »Der kleine Prinz« in Pashto (Afghan), einer der beiden Amtssprachen
in Afghanistan; auch in Pakistan gesprochen. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Y Tywysog Bach« Eine getreue Übersetzung des französischen Klassiker in die walisische (kymrische) Sprache. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Lisslprinsn« Eine Übersetzung des französischen Klassiker in das Idiom einer aktiven sprachlichen Minderheit in Schweden. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Daz prinzelîn « Der kleine Prinz authentisch ins Mittelhochdeutsche des 13. Jahrhunderts
übersetzt. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » The litel prynce « The Little Prince in Chaucer’s English (c1400). |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Am Prionnsa Beag « Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Schottisch-Gälische, die keltische
Sprache der schottischen „Highlands“ und der Äußeren Hebriden. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, » Li P’tit Prince « Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins westliche Wallonische, einen französischen
Dialekt Belgiens. |
||||||
|
Die Häschenschule
|
||||||
| Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus /Markus Manfred Jung(Übers.), »
D Häslischuel
« E glungenis Bilderbuech … übregschmugglet ins Alemannischi
vom Markus Manfred Jung.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im alemannischen Sprachraum: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Meinrad Spinner
(Übers.), »
D’Haserlschui « A lustigs Böiderbiachl … Ins Boarische
iwatrogn vom Spinner Meinrad.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in Bayern: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Nadine & Walter Sauer (Übers.), » A Day at Bunny School «. A Pretty Picture Book … Translated into English by Nadine & Walter Sauer. Eine neue (britisch-) englische Übertragung des Klassikers in einer zweisprachigen, englisch-deutschen Ausgabe! |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus /Walter Sauer (Übers.), »
Die Haseschul «. E klores Bilderbichel … Ins Pälzische iwwersetzt
vum Walter Sauer.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in der (Kur-)Pfalz: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Hugo Brotzer
(Übers.), »
D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische
ibrtraga vom Hugo Brotzer.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
| Hermann Wiegand, »
LEPUSCULORUM SCHOLA « – Die
Häschenschule lateinisch Eines der berühmtesten deutschen Bilderbücher, Die Häschenschule, wurde jetzt erstmals ins Lateinische übersetzt. Ein ganz besonderer Philologenspaß! |
||||||
|
Aramäisch
|
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Malkuno
Zcuro« [»Le Petit Prince« –
Aramäisch] Aramäische Übersetzung des »Kleinen Prinzen« im Dialekt von Tur Abdin, »Surayt «. Weltweit das erste in modernem Aramäisch veröffentlichte Buch! Im aramäischen Alphabet und in lateinischer Transkription. Mit Vokabelhilfen. |
||||||
|
Brüder Grimm, Qatmonita. Čiroke
man da ahe Grimm. »Aschenputtel« auf
Neu-Aramäisch. (»Cinderella« in Modern Aramaic).
Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift. (Syriac and Latin script). |
||||||
|
Brüder Grimm, Čiroke
Qubcito Di Semaqto man da ahe Grimm » Rotkäppchen « auf
Neu-Aramäisch. (Little Red Riding Hood in Modern Aramaic).
Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift (Latin and Syriac script). |
||||||
|
Bairisch
|
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Meinrad Spinner
(Übers.), »
D’Haserlschui « A lustigs Böiderbiachl … Ins Boarische
iwatrogn vom Spinner Meinrad.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in Bayern: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
| Meinrad Spinner / Walter Sauer, » Da
boarische Max und Moritz « Die notorischen Bösewichter Max und Moritz sind hier echte kleine Bayern geworden und treiben konsequenterweise ihr erfinderisches Unwesen in bayrische Mundart. |
||||||
| Heinrich Hoffmann / Meinrad Spinner / Walter Sauer, »
Da Boarische Struwwepeta «. Gspaaßige Gschichtn
und lustige Böidl. Originelle Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Bairische: Ein echt bayerisches »Schmankerl«! |
||||||
|
Schwäbisch
|
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer
(Übers.), »
D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische
ibrtraga vom Hugo Brotzer.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
| » Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial! | ||||||
|
Alemannisch
|
||||||
| Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer (Übers.), »
D Hasaschual
« E glungenis Bilderbuech … übregschmugglet ins
Alemannischi vom Markus Manfred Jung.
Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im alemannischen Sprachraum: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
|
Rosmarie Wiegand / Walter Sauer (Übers.), »
De Strubelpeter uf Alemannisch «.
Hier präsentieren sich der gute (?) alte Struwwelpeter und seine Kameraden – einschließlich der bedauernswerten Pauline – auf Alemannisch. Ein origineller Mundartspaß für alle, die die alemannische Sprache lieben. |
||||||
| Latein |
||||||
|
Sam McBratney / Anita Jeram / Hermann & Teresa Krüssel
(Übers.), »
Delibera quanto amore tui affectus sim! «
Das Kultbuch » Weißt Du eigentlich, wie lieb ich dich hab?« aus dem englischen Original »Guess, how much I love you« erstmals ins Lateinische übersetzt. |
||||||
|
Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied. Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar. |
||||||
| Hermann Wiegand, »
LEPUSCULORUM SCHOLA « –
Die Häschenschule lateinisch Eines der berühmtesten deutschen Bilderbücher, Die Häschenschule, wurde jetzt erstmals ins Lateinische übersetzt. Ein ganz besonderer Philologenspaß! |
||||||
|
»The
Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch;
Latin, English, German 2.Auflage |
||||||
| Griechisch |
||||||
| Dimitrios Livadiotis, »Eselsbrückengriechisch«
Neugriechisch lernen mit Eselsbrücken: Den Umstand, dass viele Wörter im Deutschen aus dem Griechischen stammen, macht sich dieses Wörterbuch zunutze, in dem, ausgehend von bekannten deutschen Fremdwörtern altgriechischen Ursprungs, neugriechische Wörter abgeleitet werden. |
||||||
| Mary Galiatsatos, Maks
kai Morits Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs. |
||||||
|
Russisch
|
||||||
| Heinrich Hoffmann / Grigorij Pevzner, »
Стёпа-растрёпа «. Занимательные истории и забавные
картинки. Двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Перевод с немецкого Григория Певзнера |
||||||
|
Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера. |
||||||
|
Englisch
|
||||||
| » Li nêt d’vant l’ Noyé «. Das berühmteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer gelungenen Übersetzung in den zentral-wallonischen Dialekt der belgischen Gegend von Namur. Zweisprachig: zentralwallonisch und englisch. | ||||||
|
Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation. Bilingual Edition: English and German |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Nadine & Walter Sauer (Übers.), » A Day at Bunny School «. A Pretty Picture Book … Translated into English by Nadine & Walter Sauer. Eine neue (britisch-) englische Übertragung des Klassikers in einer zweisprachigen, englisch-deutschen Ausgabe! |
||||||
| John Birmelin, Mammi
Gans / Mother Goose Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen. |
||||||
| Walter Sauer (Hrsg.), 20
Rotkäppchen europäisch – polyglott Rotkäppchen feiert Europa! Versammelt sind neben dem Grimmschen Original des Märchens 19 neue Übersetzungen in den 20 Amtssprachen der Europäischen Union – von Finnland bis Malta und von Polen bis Portugal. |
||||||
|
Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam« Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast. |
||||||
| »The
Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast. |
||||||
|
»The
Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch;
Latin, English, German 2.Auflage |
||||||
| Louis Wain | Norman Gale | Walter Sauer, »
Der Katzen-Struwwelpeter – Slovenly Kittens «
Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain! |
||||||
| Heinrich Hoffmann, »
Der polyglotte Struwwelpeter «
Der Kinderbuchklassiker im deutschen Original und in weiteren sechs
Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Lateinisch und
Esperanto. Ein absoluter mehrsprachiger Spaß! |
||||||
|
Heinrich Hoffmann, » The English Struwwelpeter. Pretty Stories and Funny Pictures « Die »klassische«, erste englische Übersetzung des »Struwwelpeter« von 1848, 160 Jahre nach ihrem ersten Erscheinen neu herausgegeben. |
||||||
| Heinrich Hoffmann / Fritz Kemmler, »
Be Siwarde þam sidfeaxan «. Myrge mæþelword ge
lustbære licnessa.
Old English translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« – for all friends of English Medievalism. |
||||||
| Heinrich Hoffmann / Walter Sauer, »
Piers Dischevele «. Myrie tales and gladde ymages
Verse translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« into Chaucer’s language (London, c1400). |
||||||
|
»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«. Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt. |
||||||
| Elsass |
||||||
| Heinrich Hoffmann, » Dr elsassisch Strubelpeter – Pierre l’Ebouriffé « Edition bilingue: Alsacien et français. Zweisprachige Ausgabe: Elsässisch und Französisch. |
||||||
| Yves Bisch, D'r
elsassische Max un Moritz Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist. |
||||||
| Yves Bisch, 10
Marle vo de Brieder Grimm Eine dreisprachige Ausgabe der bekanntesten Märchen der Brüder Grimm, die neben dem deutschen Original neue Übersetzungen ins Elsässische und ins Französische enthält. Reich illustriert. |
||||||
| Pfalz |
||||||
|
Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer (Übers.), » Die Haseschul.« E klores Bilderbichel … Ins Pälzische iwwersetzt vum Walter Sauer. Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in der (Kur-)Pfalz: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird! |
||||||
|
Sechs Jahrzehnte Pfälzischer Mundartdichterwettstreit in Bockenheim
an der Weinstraße. |
||||||
|
Walter Sauer (Übers.), »
Die Pälzer Biwel «
Die bekanntesten Erzählungen des Alten und Neuen Testaments – von der Schöpfungsgeschichte bis zur Offenbarung des Johannes –, übertragen in pfälzische Mundart. |
||||||
|
Janina Mäurer / Hartmut Keil, » 100 seltene Rebsorten in Rheinhessen und der Pfalz « Von Accent, Acolon … bis … Zinfandel, Zweigelt. |
||||||
| Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, »
De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle
un gspässische Bilder.
Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat. |
||||||
| Paul Münch, Die
pälzisch Weltgeschicht Der berühmteste pfälzische Mundartklassiker, neu herausgegeben von Walter Sauer in einer Jubiläumsausgabe zum 125. Geburtstag des Dichters. |
||||||
| Paul Münch, Die
pälzisch Weltgeschicht. Hörbuch Das »heiterste Büchlein, das je im Pfälzerland erschien« als Hörbuch, gelesen von Hans-Erich Halberstadt. |
||||||
| Paul Münch, » De Urmensch vun Heidelberg « (Homo heidelbergensis) Das Gedicht „De Urmensch vun Heidelberg“ (1925) von Paul Münch, hier als Separatdruck zum 100. Jubiläum der Auffindung eines ca. 600.000 Jahre alten frühmenschlichen Unterkiefers in einer Sandgrube der badischen Gemeinde Mauer bei Heidelberg im Jahre 1907. |
||||||
| Kurt Bräutigam / Walter Sauer, In diesem Repertoire sprichwörtlicher Redensarten wird sich jeder Pfälzer und jede Pfälzerin wiederfinden! |
||||||
| Kurt Bräutigam / Walter Sauer, »So werd bei uns geredt« Völlig überarbeitete und aktualisierte Neuausgabe des volkstümlichsten Mundartwörterbuchs für die gesamte (Kur-)Pfalz – mit fast 1900 Stichwörtern. |
||||||
| Rudolf Post, Kleines
pfälzisches Wörterbuch - Pfalz
und Kurpfalz 3.
überarbeitete Auflage Eine preiswerte Publikation für Freunde der pfälzischen Mundart, die ein unbekanntes oder interessantes pfälzisches Wort nachschlagen oder aber sich ins Pfälzische vertiefen wollen. Zweite Auflage: überarbeitet, aktualisiert, neu gesetzt, korrigiert und ergänzt. |
||||||
| Ludwig Hartmann, »Kinnersprich
vum Ludewig« Ein pfälzisches Bilderbuch in
Reimen für groß und klein. Eine sorgfältig edierte Neuausgabe dieses Pfälzer Mundartklassikers nach der Erstauflage von 1920. Die Gedichte haben auch heute nichts von ihrem Charme und Witz eingebüßt. Sie verdienen es, weiter bekannt zu bleiben oder zu werden. |
||||||
| Ludwig Kieffer, »Die
Bärmesenser Stadtgeschicht« … Die Mundartgedichte des legendären Kieffer Lui sind eine einzige Liebeserklärung an seine Heimatstadt Pirmasens, den Westrich und die gesamte Pfalz – wert, neu entdeckt zu werden. |
||||||
| Bruno Hain, »
uf m weg. die passion in pälzer mundartgedichte «
Gedichte über Jesu Leiden, Tod und Auferstehung in eindrucksvollen »Augenzeugenberichten« –– nicht so sehr unter religiösem, als vielmehr unter menschlichem Aspekt. |
||||||
| Brigitte Echner, Kurpfälzer
» Wertshausgschichte « Mit viel Witz und Charme erinnert sich Brigitte Echner in diesen Geschichten an Begebenheiten in ihrer Jugend als Gastwirtstochter im Kraichgau. |
||||||
| Lilo Beil, Maikäfersommer
und andere Geschichten aus der Pfalz und der Kurpfalz In diesem Erzählband erinnert sich Lilo Beil an ihre Kindheit und Jugend in der links- und rechtsrheinischen Pfalz während der 50er und 60er Jahre. |
||||||
| Franz Schlosser, S
war emol … Sieben Märchen der Brüder Grimm sind hier in eine deutlich regionale Umgebung gesetzt, parodistisch verfremdet un in echt pfälzischer Mundart meisterhaft gereimt. |
||||||
| Günter Speyer, »Mit
Leib un Seel erlebt« Gedichte gege s Vergesse.
Wer, wie der 1927 in Pirmasens geborene Günter Speyer, Kindheit und Jugend in der Zeit des Nationalsozialismus verbrachte, hat eine aufgewühlte und mit starken Erinnerungen behaftete Zeit erlebt. Hier in diesem Buch finden wir Gedichte, die in eindringlicher, oft sehr verhaltener und unaufdringlich gehaltener Sprache wie Mosaiksteinchen ein anschauliches Bild jener Zeit ergeben. |
||||||
| Die
Woihnachtsgschicht – pälzisch.
Audio CD Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum! |
||||||
| Pennsylfaanisch
- Deitsch |
||||||
|
Michael Werner (transl.), « Es globbt beim Sammy in der Nacht ». Pennsylvania German translation of one of the most original German children’s books. |
||||||
| Heinrich Hoffmann / Earl C. Haag, »
Der Schtruwwelpitter «. Gschpassiche Gschichde un lecherliche
Pickders »Der Struwwelpeter« in einer Fassung auf »Pennsylvaanisch Deitsch / Pennsylvania German / Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in den Vereinigten Staeten und Kanada. |
||||||
| John Birmelin, Mammi
Gans / Mother Goose Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen. |
||||||
| »Mit
Pennsylvaanisch-Deitsch darich’s Yaahr«
A Pennsylvania German Reader for Grandparents and Grandchildren |
||||||
| John Birmelin, Hans
un Yarick – Max and Moritz Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert. |
||||||
| Antoine de Saint-Exupéry, »Der glee Prins« » Le Petit Prince « - in einer Ausgabe auf »Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in Amerika und Kanada. |
||||||
| »The
Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast. |
||||||
| Weihnachten |
||||||
| » Li nêt d’vant l’ Noyé «. Das berühmteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer gelungenen Übersetzung in den zentral-wallonischen Dialekt der belgischen Gegend von Namur. Zweisprachig: zentralwallonisch und englisch. | ||||||
|
The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon. |
||||||
| « Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain. | ||||||
| Die
Woihnachtsgschicht – pälzisch.
Audio CD Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum! |
||||||
| »The
Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast. |
||||||
|
»The
Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch;
Latin, English, German 2.Auflage |
||||||
| Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam« Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast. |
||||||
| Hans Werner Sokop, »Der heilige Abend« Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer kongenialen Wiener Übersetzung von Hans Werner Sokop – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast. |
||||||
| Walter Sauer, »De Heiliche Owend« - Das Weihnachtsbuch für die Pfalz! Walter Sauer hat das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« witzig und spritzig ins Pfälzische übertragen. Dazu die klassischen Bilder von Thomas Nast, der 1840 in Landau geboren wurde. |
||||||
| Verschiedenes |
||||||
|
Erich Kästner / Gretchen Grosser (Übers.), » Die fljoogende Klassenruum «. Erste saterfriesische Übersetzung eines Jugendbuchs von Erich Kästner: »Das Fliegende Klassenzimmer«. Mit den Originalillustrationen von Walter Trier. |
||||||
| Babette Wiedmann, » Babettes Drachenbuch «. Eine lustige Drachengeschichte. Text und Bilder von Babette Wiedmann. Geschrieben von Ursula Wiedmann. | ||||||
| Priya N. Hein / Liza Lewis, » Nounours Ble / Blue Bear «. Morisien & Angle. A very special children’s book (from 5 years) about tolerance, integration and interracial marriage. Bilingual edition: Mauritian Creole and English. | ||||||
| Priya N. Hein / Liza Lewis, » Blue Bear / Blaubär «. English & German / Englisch & Deutsch. Ein außergewöhnliches Kinderbuch (ab 5 Jahre) zum Thema Toleranz, Anderssein und Integration. Zweisprachig: Englisch und Deutsch. Durchgängig illustriert. | ||||||
| Günter Speyer, » Galina. Wie ein Huhn der Massentierhaltung entkam « | ||||||
|
Erk-Uwe Schrahé, »
Kleiner Sylter Sprachführer. Deutsch – Sölring / Sylterfriesisch «
Der erste Sprachführer für einen Dialekt des Nordfriesischen, das Sylterfriesische / Sölring. |
||||||
|
Martin Luther, » Van der fryheyt eynes Christen mynschen « Niederdeutsche Fassung des Traktats Von der Freiheit eines Christenmenschen. Wittenberg: Melchior Lotter d. J., 1523. Faksimile mit Transkription und Nachwort. |
||||||
» K’ak’alt’aano’ob o K’alk’alak T’aano’ob : Trabalenguas mayas « Zungenbrecher in »Maya-Yucateco«, einer indigenen Sprache der Einwohner der Halbinsel Yucatan, Mexiko. |
||||||
Minnesänger Bligger von Steinach (um 1200) Die schöne, vielseitig verwendbare Kunstkarte stellt den berühmten Minnesänger Bligger von Steinach beim Diktat dar, der sich nach der Burg Steinach am Neckar, dem heutigen Neckarsteinach, nannte. |
||||||
| Walter Sauer/Rudolf Post, Wie
schreibe ich Mundart? Ein Leitfaden für Mundartautoren Dieses Büchlein stellt für Mundartautoren die wichtigsten Richtlinien zusammen, wie sie ihre Mundarttexte konsequent, gut lesbar und einfach zu schreiben zu Papier bringen können. |
||||||
| 10 yidishe
postkartlekh 10 Gruß- und Spruchkarten, die sich thematisch mit der jiddischen Sprache und Kultur befassen: Zitate bedeutender Persönlichkeiten, Verse aus der Tora, Sinnsprüche und eine Karte mit dem jiddischen Alphabet und seinen Lautwerten. |
||||||
| Annemarie Regensburger, »Wellenspiel
– Gioco di onde« Ein schöner Gedichtband mit ischitanischer Lyrik, dreisprachig: tirolerisch, deutsch und italienisch. |
||||||
| Walter Sauer (Hrsg.), 20
Rotkäppchen europäisch – polyglott Rotkäppchen feiert Europa! Versammelt sind neben dem Grimmschen Original des Märchens 19 neue Übersetzungen in den 20 Amtssprachen der Europäischen Union – von Finnland bis Malta und von Polen bis Portugal. |
||||||
| Lilo Beil, »Schattenzeit
Geschichten« Von der Schattenzeit und den langen Schatten einer düsteren Epoche Deutschlands handeln diese Geschichten. Intoleranz, Ignoranz, Feigheit und Versagen, aber auch Mitmenschlichkeit, Humor und Liebe sind ihre Themen. |
||||||
| Charles Baissac,
»Märchen aus Mauritius – Ti-Zistwar Pei Moris« Zweisprachige Ausgabe: Deutsch und Kreolisch Erste deutsche Übertragung der 28 mauritischen Märchen, die Charles Baissac im 19. Jahrhundert in Mauritius gesammelt und 1888 unter dem Titel »Le Folklore de l'île Maurice« veröffentlicht hat. |
||||||
| Ulrich Wiedmann, »Der Kislau-Prozess. Ludwig Marum und seine Henker« Ein bewegender »szenischer Bericht« über den im Jahre 1948 abgehaltenen
Prozeß gegen die Mörder des Karlsruher jüdischen Reichstagsabgeordneten
Ludwig Marum (SPD), der 1934 im KZ Kislau/Baden umgebracht wurde. |
||||||
| Janina Mäurer / Hartmut Keil, » 100 seltene Rebsorten in Rheinhessen und der Pfalz « Von Accent, Acolon … bis … Zinfandel, Zweigelt. |
||||||
| CDs |
||||||
| Die
Woihnachtsgschicht – pälzisch.
Audio CD Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum! |
||||||
| Paul Münch, Die
pälzisch Weltgeschicht. Hörbuch Das »heiterste Büchlein, das je im Pfälzerland erschien« als Hörbuch, gelesen von Hans-Erich Halberstadt. |
||||||